akt urodzenia trudny do odczytania - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

krakers

Sympatyk
Posty: 270
Rejestracja: wt 08 wrz 2015, 01:36

akt urodzenia trudny do odczytania - OK

Post autor: krakers »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Anny Lindmeier (nr 27). Szczególnie ważne są dla mnie wszystkie informacje o rodzicach dziecka :Josef Lindmeier i Elisabetha Schmied (?).
Dziecko urodzone jest w miejscowości Oberhütte .
Podaje link do w/w aktu:

http://www.portafontium.eu/iipimage/300 ... =280&h=110

Bardzo przepraszam, ale nie jestem w stanie nawet rozszyfrować czy akt jest spisany po łacinie czy po niemiecku :oops:

Będę bardzo wdzięczna zA pomoc
Ostatnio zmieniony sob 31 paź 2020, 22:22 przez krakers, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam

Agnieszka
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

akt urodzenia trudny do odczytania

Post autor: konrad_orschevski »

Halo,rodzice:Josef Lindmeier,mieszkaniec z Oberhütte nr. 4,jest synem Josef Lindmeier i żony Barbara
z domu Steischmann? z Oberhütte nr.2.
Elisabetha Schmied,córka Michael Schmied-Häusler-w Oberhütte nr.27 i żony Walburg z domu Gröbner
z Waier nr.35
pozdrawiam Konrad.
krakers

Sympatyk
Posty: 270
Rejestracja: wt 08 wrz 2015, 01:36

akt urodzenia trudny do odczytania

Post autor: krakers »

Ooo wspaniale! Bardzo dziękuję za pomoc
Pozdrawiam

Agnieszka
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 43 times

Post autor: Malrom »

uzupełnię i odpisuję jak w rubrykach:

1898,
data urodzenia 7. Juli,
chrzest 8. Juli,
duchowny , który chrzcił: Severin Zeleny, proboszcz /der Pfarrer/,
dziecko : Anna Lindmeier,
katolickie,
płeć żeńska,
nieślubne /unehelich/,
miejsce zamieszkania: Oberhütten Nr 27,
akuszerka /die Hebamme/: Maria Krohnhofmann /też Kronhofmann/
geprüft aus Revier, /dyplomowana z rewiru dot. odbierania porodów/

Ojciec:
Ich Josef Lindmeier, erkläre mich als Vater, Inwohner /mieszkaniec/ in Oberhütten Nr 4,
ehelicher Sohn des Josef Lindmeier Häuslers /chałupnik/ in Oberhütten nr 4
und
seines Eheweibes /żony/ Barbara gebornen Fleischmann aus Oberhütten Nr 2,

matka:
Elisabetha Schmied, eheliche Tochter des Michael Schmied, chałupnik /der Häusler/ in Oberhütten /Horni Hut/ und seines Eheweibes Walburg gebornen
Gröbner aus Waier Nr. 35.

Pathen: /chrzestni/
Katharina Schmied, Magd /służąca albo przestarzale dziewka/
in Waier /Rybnik nad Radbuzou/, niepiśmienna i podkrzyżowała +++

Pozdrawiam
Roman M.
krakers

Sympatyk
Posty: 270
Rejestracja: wt 08 wrz 2015, 01:36

Post autor: krakers »

BARDZO, BARDZO DZIĘKUJĘ ZA TAK WYCZERPUJĄCE TŁUMACZENIE.
PIERWSZY RAZ SPOTKAŁAM SIĘ Z NIEMIECKĄ METRYKĄ, WIĘC KAŻDE SŁOWO NA WAGĘ ZŁOTA !
DZIĘKUJĘ PIĘKNIE PANIE ROMANIE
Pozdrawiam

Agnieszka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”