Witam,
Częściowo próbowałam sobie sama poradzić z tłumaczeniem, ale nie do końca jest dla mnie jasny dokument w j. litewskim. Pismo dotyczy nieruchomości zakupionej przez mojego prapradziadka Wincentego Malinowskiego w Wilnie (tak wywnioskowałam), ale może po nitce do kłębka znajde w tym tekście dalsze ślady dokumentacji dot. rodziny. Niestety archiwum litewskie napisało też, że juz nic więcej nie ma uzywając magicznego słowa NERASTA, które poznałam na forum.
Dokument jest napisany ręcznie, nawet dość czytelnie. Bardzo proszę o pomoc, może ktos potrafi to rozgryżc.
Pozwolę sobie przytoczyć tekst bez specyficznych litewskich znaków:
Zemes sklypas (działka?) Vilniuje prie dr. Basanavicius vi Vingriu skg. Nr 6/2 (przy ul. Basanowicza i Vingriu) turi 250,65 kv. sieksn. arba 1141 kv.metr ploto, ribose su dr. dr. Basanavicius g-ve, Vingriu skg. vi Valstybes Zdo sklypais (działki Skarbu Państwa?) - pagal Vilniaus Miesto Matavimo Skyrious Vedejo 1927m. birzelio (czerwca) min.27 d., padaryta plana dok. rink. eil 7 nr, ilniaus Miesto Savivaldybes 1927 m. liepos (lipca) min. 16 diemos luidijima ir 1928m vasario min 9 diemos pradinio irasymo protokola eil nr 3 Irasyta Vilniaus Ypotekos Skyrious 1928 metu vasario min. 10 d. nutarima.
Vincas Malinauskas pirko turta (zakupił nieruchomość?) is Adelei vi Julijos Statkauskaicis uz 40300 zl -pagal pirkima pardairmo akta surasyta Vilniaus Notaro Aleksandro Bordonoso 1895m. kovo min.11 diena, patvrtinta (potwierdzone?) 1895m.kovo min 22d., Vilniaus Miesto Savivaldy kis 1928 m. sausio (stycznia) min 31 dienos luido(?) ijma vi 1928m. vasario (luty) min.9dienos pradinio irasymo protokola eil. 3 nr Irasyta Vilniaus Ypotekos Skyrious 1928. vasario min. 9 d. nutarimu.
oj, długi ten tekst. Zorientowałam się, że najwięcej jest w nim dat, ale nie umiem tego powiążać w sensowna całość. Może ktoś miał podobny problem?
***
Tak a propos, ciekawe, czy po notariuszach zostają jakies akta do wglądu? -gdzie ich szukać?
prośba o tłumaczenie z litewskiego, hipoteka
Tłumaczenia dokumentów pisanych w innych językach
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Wróć do „Tłumaczenia - inne języki”
Przejdź do
- Genealogia
- ↳ General Discussion ( English, German, French, Russian .. inne )
- ↳ Indeksacja metryk - projekty PTG
- ↳ Genealogia kresowa
- ↳ Pochodzenie nazwiska
- ↳ Zasoby internetowe
- ↳ Posiadam listę, wykaz
- ↳ Genealogia w mediach
- ↳ Genealogia genetyczna
- ↳ Ja i Genealogia, wymiana doświadczeń
- ↳ Szlachta, herbarze
- ↳ Książki, Biblioteki
- ↳ Nasze drzewa, Programy genealogiczne, Monografie o rodzinach
- ↳ Inicjatywy genealogiczne
- ↳ Sekrety Rodzinne w TVP 1
- Wewnętrzne forum PTG
- ↳ Do Genealodzy.PL dodano
- Poszukiwania
- ↳ Poszukuję osób, rodzin
- ↳ Nazwiska
- ↳ Poszukuję parafii, miejscowości
- ↳ Katalog Zasobów Metrykalnych - Nasze Parafie
- ↳ Potrzebuję pomocy
- ↳ Poszukuję zasobów, informacji
- ↳ Pomoc w Archiwum
- ↳ Cmentarze
- ↳ Emigracja
- ↳ Fotografie, Galerie zdjęć, Jak fotografować dokumenty
- ↳ Wojny i Powstania zbrojne, Wojsko..
- Tłumaczenia
- ↳ Tłumaczenia - łacina
- ↳ Tłumaczenia - niemiecki
- ↳ Tłumaczenia - rosyjski
- ↳ Tłumaczenia - ukraiński
- ↳ Tłumaczenia - angielski
- ↳ Tłumaczenia - francuski
- ↳ Tłumaczenia - czeski
- ↳ Tłumaczenia - inne języki
- Ogólne
- ↳ Komentarze artykułów
- ↳ Problemy techniczne
- ↳ Ogólne
- ↳ Integracja Środowiska i współpraca
- ↳ Wysypisko
- ↳ Tematy przesunięte
- Towarzystwa Genealogiczne
- ↳ Lubuskie TG
- ↳ Małopolskie TG
- ↳ Pomorskie TG
- ↳ Śląskie TG
- ↳ Polskie TG
- ↳ TG Centralnej Polski
- ↳ Ostrowskie TG
- ↳ Warszawskie TG
- ↳ Suwalskie TG
- ↳ Lubelskie TG
- ↳ TG Ziemi Częstochowskiej
- ↳ Świętokrzyskie TG
- ↳ WTG Gniazdo
- ↳ Kujawsko-Pomorskie TG
- ↳ Opolscy Genealodzy
- ↳ Górnośląskie TG
- ↳ Zagłębiowskie TG
- ↳ Zachodniopomorskie TG
- ↳ Bydgoskie THG
- ↳ TGH w Poznaniu
- ↳ Polskie Towarzystwo Heraldyczne
- ↳ Podlaskie TG
- ↳ Galicyjskie TG
- ↳ Kaliskie TG
- ↳ Towarzystwo Genealogiczne Ziemi Tarnowskiej