Akt ślubu Stanisław Kempski + Karolina Burks - OK! Dziękuję!

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Hermanos

Sympatyk
Adept
Posty: 385
Rejestracja: śr 05 sie 2015, 22:00
Podziękował: 8 times
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu Stanisław Kempski + Karolina Burks - OK! Dziękuję!

Post autor: Hermanos »

Witam,

bardzo proszę o pomoc w odczytaniu poniższego aktu:

https://data.matricula-online.eu/en/deu ... 002/?pg=14

Bramsche 1915
Stanisław Kempski, syna Tomasza i Julianny
Karolina Burks

Z góry dziękuję!
Ostatnio zmieniony sob 07 lis 2020, 20:15 przez Hermanos, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Paweł
--------------------------------
Buczyńscy - Skalnik, Nowy Żmigród, Ożomla, USA ; Trojanowscy, Borczonowie, Kempscy - Różan, Gąsewo ; Sabatowie i Partykowie - Jeżowe, Kamień
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt ślubu Stanisław Kempski + Karolina Burks 1915

Post autor: Malrom »

Metryka ślubu nr 1/1915,
Narzeczony:
Kempski Stanislaus, Schachtmeister /nadszybowy, majster szybowy/zamieszkały w Misburg,
urodzony 13.11.1887 w Rozan /może to Różan, teraz miasto w mazowieckiem/;
rodzice: Grundbesitzer /posiadacz ziemski/ Thomas Kempski
i Juliana urodzona Trojanowski.

W Genetece widzę, że w 1910 roku w Różan był Henryk Kempski.

Narzeczona:
Bürks Karoline, bez zawodu , zamieszkała w Misburg,
urodzona 9.12.1884 w Bramsche,
rodzice:
Weber /tkacz/ Johannes Bürks i Auguste urodzona Hamburger.

[Obecnie w Niemczech mieszka wiele osób o nazwisku Burks i Bürks.

Swiadkowie:
tkacz /der Weber/ Anton Althaus zam. Bramsche
i Feipur?? nieczytelne Anton Michel zam. Bramsche.

Uwagi: /trudno czytelne/ proboszcz zapisał, że narzeczony zawarł małżeństwo z konieczności
/Nottrauung/, i że obecnie nie był w stanie zatroszczyć się w konieczne papiery
do ślubu.
Zaznaczono, że był obywatelem państwa rosyjskiego /der russische Staatsangehöriger/
i że ślub kościelny musiał być poprzedzony ślubem cywilnym /Civiltrauung/ [co było zgodne z prawem].

Ślub zawarto w Bramsche 11.10.1915
Proboszcz /der Pfarrer/ Geers /imienia brak/.
Miasto Bramsche wydało księgi adresowe
/Adressbücher/ za lata 1886, 1921, 1938 i 1950 i są nie zdygitalizowane.

https://kontakt-2.dastelefonbuch.de/Bra ... nkamp.html

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”