par. Czortków, Kletnia ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Jacków
chrz. 8 XI; ur. 8 XI
dziecko: Katarzyna
rodzice: pracowity Wawrzyniec i Marianna Pogodowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Grzegorz Kostrzewa; Katarzyna […] [?] z Bab
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Bardzo dziękuję Panie Andrzeju,

Chciałbym prosić o potwierdzenie teorii, że część rodziny Socha faktycznie jest również rodziną Zapała.

1781 Gomulin
Antonina córka Felicjana i Magdaleny Zapałow.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1058140

1782 Gomulin (1805 ślub Marianny Zapałowej 23l.)
Marianna córka Felicjana i Magdaleny Sochów z dopiskiem Zapałów.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1058140

---------------------------------------------------
Rodzeństwo mojego x5 pradziadka, dzieci Pawła i Anny Sochów/Zapałów.

1761 Żachty (ost akt po prawej) Barbara Socha (1781 w wieku 20 lat bierze ślub jako Zapalanka)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1058140

1764 Żachty (ost. akt po prawej) mój x5 pradziadek Piotr syn Pawła i Anny Sochów, ksiądz dopisał Zapałów. (Wiek pasuje do daty ślubu i daty narodzin małżonki, oraz wieku podanym podczas drugiego ślubu Piotra)
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1058140

1766 Żachty (akt po prawej) Antonii Socha/Zapała syn Pawła i Anny Socha&Zapała. Ślub jako Antoni Zapała w 1791. Po śmierci Piotra, opisany jako stryj, towarzyszył wraz z żoną jego dzieciom w dniu ślubu.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1058140


Dalej nie szukałem, bo mam już 99% pewności, że akt który znalazłem to akt urodzenia mojego x5 pradziadka Piotra.
Jeżeli mogę prosić, to proszę o przetłumaczenie jego aktu urodzenia.

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Żachta
chrz. 2 VIII 1764; ur. 1 VIII 1764
Piotr
pracowici Paweł Socha [skreślone] i Anna [nadpisane: albo Zapałowie] Sochowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Walenty Sobusiak i Marianna Kobyłeczczonka [?]

Moim zdaniem jest ewidentnie Sochowie i Zapałowie to ta sama rodzina; wykonał Pan dobrą sprawdzając te metryki. Widać, że w księgach poprawiano (po latach) Sochów na Zapałów (prawdopodobnie wtedy, kiedy dzieci urodzone jako Sochowie szły do ślubu już jako Zapałowie); żeby było wiadomo o tej zmianie nazwiska.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Andrzeju!

Chciałbym zapytać czy data chrztu/narodzin mojej x5 prababci Franciszki Urbanik to 1.04?

Pierwszy pełny akt od góry. Ładzice
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Pozdrawiam,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Tazbir_Marcin pisze:Chciałbym zapytać czy data chrztu/narodzin mojej x5 prababci Franciszki Urbanik to 1.04?
Tak, jak najbardziej taka jest data chrztu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Tazbir_Marcin

Sympatyk
Posty: 291
Rejestracja: ndz 10 lut 2019, 00:59
Lokalizacja: Bytom

Post autor: Tazbir_Marcin »

Dziękuję Panie Andrzeju.

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Jana Wawrzyńczyka, syna Jacka i Barbary Makuszki.

Chełmce 1784r.
3 akt od dołu po prawej stronie.
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,58907,36
lub
https://ibb.co/Hq0V4ZH

Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir
Pozdrawiam serdecznie,
Marcin Tazbir

Moje parafie: Kamieńsk, Gomunice, Kodrąb, Łękińsko (łódzkie) oraz Czortków (Ukraina).
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Roku 1784 — Ja, jw., ochrzciłem bliźnięta, zrodzone z pracowitych Jacka Wawrzyńczyka i Barbary Makuszki, z których pierworodnemu nadano imię Jana Papieża. Chrzestni: Jakub, sługa plebański, i Magdalena Wieczorkowska.
Drugiemu nadano imię Filipa Nereusza. Jego chrzestni: Bonawentura Piątek i Klara Pęczaczka; wszyscy z tejże wsi.
NB. Te bliźnięta urodziły się 27 maja.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”