Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu chrztu: Ślemień, Rok 1660, chrzest Katarzyny córki Łukasza Pochopnik i Łucji z Lasu. Nie wiem co ksiądz napisał po "coniugalis". Przypuszczam, że matka zmarła przy porodzie?. Tylko takim zdjęciem dysponuję. Za pomoc dziękuję.
https://drive.google.com/file/d/1MFMaKV ... sp=sharing
Prośba o tłumaczenie dopisku w akcie chrztu OK
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
ZygmuntOrmaniec
- Posty: 5
- Rejestracja: sob 21 paź 2017, 19:21
- Lokalizacja: Gilowice
Prośba o tłumaczenie dopisku w akcie chrztu OK
Ostatnio zmieniony pt 13 lis 2020, 16:09 przez ZygmuntOrmaniec, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Prośba o tłumaczenie dopisku w akcie chrztu
Dokładnie tak.ZygmuntOrmaniec pisze:Przypuszczam, że matka zmarła przy porodzie?
Po „conjugum legitimorum” napisano: „która to matka, po urodzeniu tejże córki, zamieniła życie ze śmiercią”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
ZygmuntOrmaniec
- Posty: 5
- Rejestracja: sob 21 paź 2017, 19:21
- Lokalizacja: Gilowice
Re: Prośba o tłumaczenie dopisku w akcie chrztu
Dziękuję bardzo!Andrzej75 pisze:Dokładnie tak.ZygmuntOrmaniec pisze:Przypuszczam, że matka zmarła przy porodzie?
Po „conjugum legitimorum” napisano: „która to matka, po urodzeniu tejże córki, zamieniła życie ze śmiercią”.
Pozdrawiam.
