Prośba o tłumaczenie dopisku w akcie chrztu OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

ZygmuntOrmaniec
Posty: 5
Rejestracja: sob 21 paź 2017, 19:21
Lokalizacja: Gilowice

Prośba o tłumaczenie dopisku w akcie chrztu OK

Post autor: ZygmuntOrmaniec »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu chrztu: Ślemień, Rok 1660, chrzest Katarzyny córki Łukasza Pochopnik i Łucji z Lasu. Nie wiem co ksiądz napisał po "coniugalis". Przypuszczam, że matka zmarła przy porodzie?. Tylko takim zdjęciem dysponuję. Za pomoc dziękuję.
https://drive.google.com/file/d/1MFMaKV ... sp=sharing
Ostatnio zmieniony pt 13 lis 2020, 16:09 przez ZygmuntOrmaniec, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Prośba o tłumaczenie dopisku w akcie chrztu

Post autor: Andrzej75 »

ZygmuntOrmaniec pisze:Przypuszczam, że matka zmarła przy porodzie?
Dokładnie tak.
Po „conjugum legitimorum” napisano: „która to matka, po urodzeniu tejże córki, zamieniła życie ze śmiercią”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ZygmuntOrmaniec
Posty: 5
Rejestracja: sob 21 paź 2017, 19:21
Lokalizacja: Gilowice

Re: Prośba o tłumaczenie dopisku w akcie chrztu

Post autor: ZygmuntOrmaniec »

Andrzej75 pisze:
ZygmuntOrmaniec pisze:Przypuszczam, że matka zmarła przy porodzie?
Dokładnie tak.
Po „conjugum legitimorum” napisano: „która to matka, po urodzeniu tejże córki, zamieniła życie ze śmiercią”.
Dziękuję bardzo!
Pozdrawiam.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”