OK Frysztak - akt sądowy, Jan Ząbik OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

andres.godek

Sympatyk
Adept
Posty: 46
Rejestracja: pt 23 cze 2017, 23:59
Lokalizacja: Kraków

OK Frysztak - akt sądowy, Jan Ząbik OK

Post autor: andres.godek »

Drodzy znawcy,
Dostałem dziś skany z akt sądowych we Frysztaku, poniższy dokument dotyczy Jana Ząbika z Glinika Dolnego. Niestety, został sporządzony w języku niemieckim, którym nie władam. Będę niezmiernie wdzięczny za pomoc w odczytaniu i tłumaczenie.
https://drive.google.com/file/d/1OwHGMq ... sp=sharing
Łączę wyrazy głębokiego szacunku,
Andrzej

Edit:
Bardzo bardzo dziękuję!
Ostatnio zmieniony czw 12 lis 2020, 17:44 przez andres.godek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

odpis do tłumaczenia:

Kaiserlich-Königlich 5.Landes=Gendarmerie-Commando,
17. Abtheilung, Posten zu Frysztak Nr.17

Nr. 71
An
Kaiserlich-Königlich Bezirksgericht in Frysztak,

Frysztak, am 20. Februar 1891,

Während Überwachung Jahrmarktes am 19. Februar 1891 in Frysztak hat der Gendarm Karl Weymann den Johann Ząbik auss Glinik Dolny /:Lysagóra:/
daselbst am Ringplatze in offenbar betrunkenem Zustande betreten.

In welcher Schanke er sich betrunken hat, konnte dies nicht sicher gestellt werden.

Derselbe hat durch sein hie und der und der Taumeln exzessiren Benehmen
und gemachtes Geschrei zwischen den Marktgästen öffentliches Ärgermiß
erregt und wird wegen Übertretung des Trunkenheitsgesetzes dem K.K.
Bezirksgerichte angezeigt.

Als Zeugen wird Markus Godek Polizeimann aus Frysztak angeführt.

Podpis: nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”