Akt małżeństwa Berg, pomoc w tłumaczeniu -OK
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Akt małżeństwa Berg, pomoc w tłumaczeniu -OK
Witam. Ponieważ dość powierzchownie znam niemiecki mam problem z rozszyfrowaniem miejsc i zawodów w akcie małżeństwa Friedricha Alexandra Berga i Elvine Eleonory Werner. Akt małżeństwa nr 2 z 1857 roku z parafii ewangelicko-augsburskiej w Białymstoku. Akt dostępny w Bibliotece Cyfrowej tutaj http://pbc.biaman.pl/dlibra/docmetadata ... ublication , strony księgi 290-291. Nie mam problemu z odczytaniem rodziców małżonków natomiast już miejsca urodzenia/zamieszkania małżonków (Libon, Aachen?) a tym bardziej zawody ( jeśli są podane) byłyby dla mnie wielką pomocą w dalszym śledzeniu losów. Rodzina Berg była bardzo mobilna. Byli to wojskowi, urzędnicy, prawnicy, naczelnicy straży pożarnej, przemieszczali się po całej europejskiej części Rosji.
Ostatnio zmieniony pn 16 lis 2020, 20:02 przez szwiling, łącznie zmieniany 1 raz.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Akt małżeństwa Berg, pomoc w tłumaczeniu
Najlepiej podaj strone, ktora nalezy wbic w wyszukiwarke
-147-
Friedrich Alexander Berg kawaler aptekarz cesarskiego okregowego szpitala w Grodnie, rodzony w Libau, ew.lut. wyznania 34 lata, syn libauskiego obywatela miejskiego Johanna Christopha Berg i jego zmarlej malzonki Marie dd von Krüger- z panna Elvine Eleonora , corka kupca pana Louis Eduard Werner z Aachen i jego zmarlej malzonki Wilhelmine dd Boettcher i przybrana corka wlasciciela fabryki Carla Ludwig Boettcher (czyli wychowywala sie u rodziny matki) w Bialymstoku, rodzona w Montsjoch w Prusach , lat 19
*Znalazlam dwa Libau, ktore moga ew. pasowac
https://de.wikipedia.org/wiki/Liep%C4%81ja
https://www.google.de/maps/place/56%C2% ... d25.516668
**Tego Montsjoch nie znalazlam trzeba jeszcze pokombinowac, masz moze jeszcze jakies inne akta? Moze tego wujka/dziadka Boettchera? Moze tam cos jeszcze bedzie
Friedrich Alexander Berg kawaler aptekarz cesarskiego okregowego szpitala w Grodnie, rodzony w Libau, ew.lut. wyznania 34 lata, syn libauskiego obywatela miejskiego Johanna Christopha Berg i jego zmarlej malzonki Marie dd von Krüger- z panna Elvine Eleonora , corka kupca pana Louis Eduard Werner z Aachen i jego zmarlej malzonki Wilhelmine dd Boettcher i przybrana corka wlasciciela fabryki Carla Ludwig Boettcher (czyli wychowywala sie u rodziny matki) w Bialymstoku, rodzona w Montsjoch w Prusach , lat 19
*Znalazlam dwa Libau, ktore moga ew. pasowac
https://de.wikipedia.org/wiki/Liep%C4%81ja
https://www.google.de/maps/place/56%C2% ... d25.516668
**Tego Montsjoch nie znalazlam trzeba jeszcze pokombinowac, masz moze jeszcze jakies inne akta? Moze tego wujka/dziadka Boettchera? Moze tam cos jeszcze bedzie
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Akt małżeństwa Berg, pomoc w tłumaczeniu
O jaaaa. Dziękuję jak nie wiem co! Podziwiam kunszt jak Pani potrafi odczytać takie bazgroły:) Pozdrawiam. Ze swej strony chyba niewiele jestem Pani pomóc na polu genealogii ale jeśli miałaby Pani jakiekolwiek pytania o anestezjologię i intensywną terapię to zapraszam na priv 
Nie bardzo zrozumiałem dopisek w post scriptum?
Nie bardzo zrozumiałem dopisek w post scriptum?
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Akt małżeństwa Berg, pomoc w tłumaczeniu
No to jeszcze nie bazgrolyszwiling pisze:.. potrafi odczytać takie bazgroły:) .
szwiling pisze: Ze swej strony chyba niewiele jestem Pani pomóc na polu genealogii ale jeśli miałaby Pani jakiekolwiek pytania o anestezjologię i intensywną terapię to zapraszam na priv
Ale oczywiscie dzieki za propozycje.
Pierwszy post, po otrzymaniu tlumaczenia, jesli nie ma dodatkowych pytan, edytujemy w temacie wpisujac -ok-, znak dla innych tlumaczy - post odrobionyszwiling pisze:Nie bardzo zrozumiałem dopisek w post scriptum?
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53770.phtml
W wirtualnym swiecie zanikaja granice (tez) wiekowe, dlatego wiekszosc z nas nie ma problemu z mowieniem do siebie na ty
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Re: Akt małżeństwa Berg, pomoc w tłumaczeniu
Już wiem co to za miejscowość, w której urodziła się Elvine Eleonora Werner. To obecne Monschau wcześniej funkcjonujące pod nazwą Montjoie, niedaleko Akwizgranu, skąd był jej ojciec, kupiec.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Monschau
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... -01-01.png
https://pl.wikipedia.org/wiki/Monschau
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/ ... -01-01.png
