Tłumaczenie imion łacina-Jakie to imię?

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 392
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41

Post autor: ewa_marciniak »

Jednak w Zalesiu mamy lokalne centrum tego imienia - bez wątpienia Xenofont/mężczyzna - Zalesie, par. Barysz, ślub rok 1894 - http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0134.htm (akt ostatni po lewej), więc wersja żeńska jest (moim zdaniem) prawdopodobna. Nie mam niestety ksiąg greko-katolickich a nie mogę się do mormonów dostać. Przyjmę więc, że faktycznie lokalnie utworzono wersję żeńską i do indeksów poprzednich metryk podam "Ksenofonta".

A może to jakiś daleki wpływ Góry Atos???? https://pl.wikipedia.org/wiki/Klasztor_Ksenofonta, bo chyba wpływ ucznia Sokratesa do Zalesia nie sięgał?

pozdrawiam
ewa

ps. jeszcze coś wygrzebałam - w tymże Zalesiu ale 20 lat wcześniej - rok 1872, rodzi się Rozalia Baszczyj, jej matka to Ksenofonta z d. Wołosiuk http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 2_0014.htm (akt drugi po lewej). To raczej nie są przypadki?

ps2. I jeszcze to - mam Ksenofonta w: "Kalendarz Powszechny Galicyjski rzymsko- i grecko-katolicki i żydowski astronomiczny, gospodarski, domowy i sprawunkowy na rok pański 1879..." https://www.sbc.org.pl/dlibra/publicati ... 12/content (skan 13) imieniny w dniu 26 lutego!

Pozdrawiam, ewa
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Do indeksu pewnie trzeba będzie tak wpisywać, co nie znaczy, że wszyscy ci ludzie naprawdę tak się musieli nazywać.
Problem jest taki, że jest to latynizacja ukraińskiego imienia; nie mamy żadnej pewności, że prawidłowa.
Moim zdaniem podawano imię zdrobnione „Сєня”, a ksiądz łaciński błędnie uznawał, że to zdrobnienie od (wyjątkowo rzadkiego imienia) Ksenofont/Ksenofonta. Tymczasem „Сєня” może być zdrobnieniem od wielu popularniejszych imion np. męskiego Семен (Szymon) albo Арсеній (Arseniusz); a żeńskiego Ксенія (Ksenia).
Nie sądzę, żeby w liturgicznym kalendarzu grekokatolickim była jakaś św. Ksenofonta.
NA FS są metryki chrztów obrządku gr.kat. z samej miejscowości Barysz (1891–1905), ale nie widzę tam nikogo o imieniu Ksenofont/Ksenofonta; za to są Ksenie i Symeonowie/Szymonowie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 392
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41

Post autor: ewa_marciniak »

Czy to znaczy, że w kościele gr-kat. ( w okresie 2 poł. XIX w.) dzieciom nadawano wyłącznie imiona świętych tego kościoła?

e.

ps. dzisiaj działam w trybie śledczym :)

Ksenofont zupełnie wyraźnie należy do prawosławia (czego zresztą oczekiwałam :)) Czy to wyklucza go z kościoła gr-kat?

Lista świętych kościoła prawosławnego / Список православних імен:
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0 ... 0%B5%D0%BD

ewa
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

ewa_marciniak pisze:Czy to znaczy, że w kościele gr-kat. ( w okresie 2 poł. XIX w.) dzieciom nadawano wyłącznie imiona świętych tego kościoła?
Na wsi, dzieciom z rodzin chłopskich — w zasadzie tak.
Tylko co to znaczy: świętych tego Kościoła? Ksenofont był zarówno w kalendarzu grekokatolickim, jak i prawosławnym.
Ale nawet jeśli takie imię męskie było w kalendarzu, nie musiało być popularne; tym bardziej wątpię, żeby jego żeński odpowiednik był nadawany dziewczynkom przy chrzcie.

Tak czy inaczej: jedna sprawa to, czy dane imię istniało albo czy dana osoba rzeczywiście nosiła takie imię, jak wpisano w akcie; a inna sprawa, co wpisać do indeksu.
Zasadniczo osoba indeksująca nie jest od rozstrzygania, co jest pomyłką, przeinaczeniem (chyba że sprawa jest oczywista). Indeks powinien odzwierciedlać to, co jest w akcie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 392
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41

Post autor: ewa_marciniak »

"Zasadniczo osoba indeksująca nie jest od rozstrzygania, co jest pomyłką, przeinaczeniem (chyba że sprawa jest oczywista). Indeks powinien odzwierciedlać to, co jest w akcie."

No, tak. Dlatego indeksujący powinien mieć podstawową wiedzę o materii tego, co indeksuje. A jeszcze lepiej, więcej niż podstawową bo powinien móc rozstrzygnąć co błędem a co nie. Nie dyskutuję o indeksowaniu, bo ile osób tyle zdań na ten temat, robię korektę i staram się wyłapać te wszystkie dziwności, zdrobnienia, przeinaczenia kopisty, literówki i zagapienia i zrobić o tym uwagę, by ktoś poszukujący przodków nie błądził.

Wobec tego ... Szpitalnica :) !

Pozdrawiam i dziękuję za wsparcie
Ewa
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

ewa_marciniak pisze:Wobec tego ... Szpitalnica :) !
:D
W indeksie powinno być Ksenodochina, bo Szpitalnica to jest znaczenie tego słowa; a imion nie tłumaczy się dosłownie według ich oryginalnego znaczenia. Np. Ksenofont po polsku to byłby (mniej więcej) Obcojęzycznik.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 392
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41

Post autor: ewa_marciniak »

Witam,

nie wiem czy to będzie pytanie z łaciny ale proszę o pomoc w ustaleniu imienia ojca pana młodego Aleksandra Gajdy z aktu nr 4 (Barysz 1901). Niby w pozwoleniu na ślub syna mamy imię ojca: Mykieła(?) Czy to dobre dla indeksu?
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 6_0064.htm

pozdrawiam, ewa
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Do indeksu: Mykieta.
A chodzi o to samo imię co Mykita, Nikita (w wersji zlatynizowanej: Nicetas).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 392
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41

Post autor: ewa_marciniak »

Jasne, dziękuję.

W arkuszu mam jeszcze 10-krotnie imię Niceta w latach 1889 do 1912. Może lepiej poprawić je na Mykietę, gdy tak to wygląda: imię nowożeńca w 2-ch oświadczeniach ojców - akt nr 7, Porchowa: http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0182.htm ?

pozdr. e.

ps. a co lepsze: Pantaleon czy Pantalejmon? (przepraszam, że to nie łacina)

e.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tutaj z kolei napisano Mekieta. (Ale chodzi o to samo imię).
Można by to ujednolicić w indeksie, np. wszędzie pisać Mykita (to bardziej z ukraińska), albo wszędzie Nicetas (polski odpowiednik tego imienia, zapożyczony z łaciny).

Podobnie jest z Pantelejmonem/Pantaleonem. Pierwsze imię to wersja wschodnia, a drugie zachodnia.

Jest trochę takich podwójnych wersji tego samego imienia: Iwan/Jan; Wasyl/Bazyli; Dymitr/Demetriusz; Lew/Leon; Saba/Sawa; Nikifor/Nicefor; Ahafia/Agata.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 392
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41

Post autor: ewa_marciniak »

Mam świadomość różnic w wersjach ale nie znam żadnej "oficjalnej wykładni", którą z nich stosować w indeksach. Zastanawiam się jaki może być odbiór powiedzmy przeciętnego użytkownika bazy (dla kogoś to w końcu robimy). Ponieważ prawie wcale nie poruszam się w imionach rusińskich (Pańska pomoc i złoża internetu są tutaj nieocenione) to wolę wersję zachodnią, a w zasadzie to staram się zrozumieć, co autor (ksiądz) miał na myśli pisząc tak, a nie inaczej. Chciałabym jednak zachować jednolitość, co jednak nie jest takie proste gdy spotka się zapis "Pałanna" - Pan pewnie będzie wiedział :) http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 5_0035.htm - akt drugi po lewej.

Gdyby to były indeksy ksiąg gr-kat?
Prawda taka, że każdy indeksujący Ukrainę zapisuje imiona wg własnego uznania ale czy wyszukiwarka to wie?

pozdrawiam serdecznie, e.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pałanna to jest zniekształcone ukraińskie Pałahna (inna forma imienia Pełahija). Po polsku: Pelagia.

Jeśli chodzi o indeksowanie, to: 1) najlepiej być konsekwentnym; 2) jeśli dobrze się nie zna imion w wersji wschodniej, to spisywać je w wersji zachodniej, tzn. zlatynizowanej (Jan, Bazyli, Leon, Agata itd.).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

W akcie mam "... coutors derelicti mariti Abelis" - to jest imię Abel?

Pozdrawiam
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

merdigon pisze:W akcie mam "... coutors derelicti mariti Abelis" - to jest imię Abel?
Jeśli rzeczywiście tak tam napisano, to tak.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

co to za dziwne imię? Hedoix?
https://images90.fotosik.pl/446/ae1d63d7f87f8f40.png
Pozdrawiam,
Szymon
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”