niem. Pocztówka około 1916 r Wilanów pałacOK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 956
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

niem. Pocztówka około 1916 r Wilanów pałacOK

Post autor: pen60 »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego tekstu opisu na pocztówce z Wilanowa. Na tej pocztówce jest cesarz Niemiec Wilhelm II i cesarz Austrii Franciszek Józef. Pocztówka około z 1916 r.

https://zapodaj.net/0f42556a89fe5.jpg.html

z góry dziękuję
Marek
Ostatnio zmieniony pt 20 lis 2020, 21:27 przez pen60, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 956
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

niem. Pocztówka około 1916 r.

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie tych kilka słów z niemieckiego. Na tej pocztówce z widokiem pałacu Wilanowskiego.

z góry dziękuję.
Marek
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 956
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

niem. Pocztówka około 1916 r. OK

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o zainteresowanie się przetłumaczeniem kilku słów na tej pocztówce z Wilanowa.
Będę bardzo wdzięczny.
Pozdrawiam i z góry dziękuję.
Marek
Ostatnio zmieniony pt 20 lis 2020, 21:27 przez pen60, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

niem. Pocztówka około 1916 r.

Post autor: konrad_orschevski »

Halo,sprobuje ale bez gwarancji. Warschau Der Wilchelm,der Franz Josrph heil,
Der Ruhm euch beide wird zutrit,
Und euren tapfern Herren Bezwungen Polens Haupstsdt liegt,
Verbündet haben wir gesiegt,Den Krieagserfolg zu me......
Banner wehen ...... im Wind
Und Deutschland,Ostereich-Ungarn
sind Geworden euer Ehren.
pozdrawiam Konrad.
Gazda

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: pt 20 lis 2020, 22:16

niem. Pocztówka około 1916 r.

Post autor: Gazda »

literki sie zdećka zlewają ale

warschau
dir wilhelm, dir franz joseph heil
der ruhm euch beiden wird zuteilt
und euren tapfern heeren
bezwungen polens hauptstadt liegt
verbuendet haben wir gesiegt
den kriegserfolg zu mehren
die baner weh'n vereint im wind
und deutschland und oesterreich-ungarn sind
geworden ???? ehren.

tekst to jakieś chwalebne wierszyki dla cesarzy z okazji zdobycia warszawy

tobie wilhelmie, tobie franciszku-józefie chwała
sława wam zostanie przydzielona
i waszym dzielnym wojskom
stolica polski leży pokonana
sprzymierzeni wygraliśmy
sukcesy wojenne mnożyć
zjednoczone flagi łopoczą na wietrze
i zaś coś o chwale niemiec i austrowęgier, (nie moge odczytać tego jednego słówka)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”