Prośba o pomoc w tłumaczeniu Dyspensy

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Prośba o pomoc w tłumaczeniu Dyspensy

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Mam akt ślubu i Dyspensę.
Akt brzmi tak:
Nr 324: Szczuczyn
R.P. 1784, dnia 2 V - Ja, Jan Rakowski, komendarz wąsoski, po 1 zapowiedzi (od pozostałych zapowiedzi, jak również od 3 stopnia pokrewieństwa udzielono dyspensy, jak niżej), po spowiedzi i Komunii św. oraz po zaręczynach pobłogosławiłem w obliczu Kościoła małżeństwo między wielmożnym Janem Mrozowskim, komornikiem granicznym wiskim, i Heleną Niewiarowską, stolnikówną wendeńską (obojgiem stanu wolnego); w obecności świadków: urodzonego Macieja Dębego, burgrabiego grodzkiego wiskiego, Józefa Górskiego i innych wiarygodnych.

Niestety z Dyspensą mam kłopot.
Proszę o pomoc.

https://zapodaj.net/14e95c1bf5e5c.jpg.html

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Anna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Dyspensa została wystawiona w imieniu Michała Jerzego ks. Poniatowskiego, biskupa płockiego, 1 V 1784 r.
Poza tym, jeśli o mnie chodzi, to mogę napisać to samo, co 4 lata temu:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 728#339728
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
No, tak...
Czyli nie wiadomo, jak zwał się ów Pradziadek...
Szkoda, miałam nadzieję, że coś się jeszcze wyciśnie.

Dziękuję bardzo
Pozdrawiam
Anna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”