USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt mał. 1905 USC Garzyn.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 14 z 1905 roku USC Garzyn Eufrozyna Okupniczak i Stanisław Muszyński
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... MSYUeWmy1Q
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... NHzsz4jmOw
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony sob 24 paź 2020, 17:14 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

akt mał. 1905 USC Garzyn

Post autor: Malrom »

Akt slubu nr 14,
USC Garzyn, 22.05.1905,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni, celem zawarcia ślubu, oboje tożsamości potwierdzonej
przez umowę przedślubną /Aufgebotsverhandlung/,

1. robotnik Stanislaus Muszynski,
katolik,
ur. 23.10.1880 w Mierzejewo, Kreis Lissa,
zamieszkały tamże,
syn robotnika Valentin Muszynski i jego żony Marianna
urodzonej Woźniewska, oboje ju z nieżyjący i ostatnio
mieszkali w Mierzejewo, Kr. Lissa.

2. robotnica Eufrosine Okupniczak,
katoliczka,
ur. 18.01.1880 Gordzichowo, Kreis Kosten,
zam. Mierzejewo, Kr. Lissa,
córka robotnika Andreas Okupniczak
i jego żony Victoria urodzona Dryas.
zamieszkałych w Mierzejewo Kreis Lissa.

Świadkowie obrani i stawili się, znani,

3. chałupnik /der Häusler/ Ignatz Kokocinski,
lat 56, zam. Karchowo Kreis Lissa,
4. gospodarz /der Wirt/ Franz Marcinkowski,
lat 53, zam. Mierzejewo, Kreis Lissa.

Narzeczeni w obecności świadków zgodnie z kodeksem cywilnym
zawarli ślub w Urzędzie Stanu Cywilnego i zostali pełnoprawnymi
małżonkami.

Odczytane, przyjęte i podpisane:
Stanislaus Muszynski,
Eufrosynana! Muszynska geboren Okupniczak,
Ignatz Kokociski !,
Franc ! Marcinkowski.

Urzędnik USC: Thomasius

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur. 1916 r. USC Garzyn.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. 1916 nr 4 USC Garzyn Glapiak Maria
https://naforum.zapodaj.net/f72b2c8a21fa.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony wt 03 lis 2020, 15:48 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

akt ur. 1916 r. USC Garzyn

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 4,
USC Garzyn, 15.01.1916,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, osoba znana mi,

żona robotnika /die Arbeiterfrau/ Antonie Glapiak,
zam. Kankel,
katoliczka,
i zgłosiła, że żona robotnika /Arbeiterfrau/ Antonie Glapiak urodzona ?Mauer?niczak,
katoliczka,
zam. przy robotniku Joseph Glapiak,

w Kankel w jego mieszkaniu 31.12.1915 przed południem o 11 godzinie
urodziła dziewczynkę, która otrzymała imię:Marie.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Antonina Glapiak.

Urzędnik USC: Stein

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur. 1885 USC Graetz.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. nr 181 z 1885 r. Apolonia Gawron USC Graetz
https://szukajwarchiwach.pl/53/1857/0/1 ... _tsoP5hZyQ
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 23 lis 2020, 15:22 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

akt ur. 1885 USC Graetz.OK

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 181,
USC Grätz /Grodzisk Wlkp./, 23.05.1885,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, o tożsamości znanej,

fornal /der Fornal/ Anton Gawron,
zam. Piaski,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Elisabeth Gawron urodzona Łatka,
katoliczka,
zamieszkała przy nim,

w Piaski w jego mieszkaniu 19.05.1885 po południu o 4 godzinie
urodziła dziecko płci żeńskiej,które otrzymało imię Apolonia.

Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszającego znakami odręcznymi potwierdzono +++

Urzędnik USC w zastępstwie: Priebe

Na marginesie:
Na podstawie decyzji Królewskiego Sądu Obwodowego
/Königliche Amtsgericht/ z 14.02.1908 odnotowano sprostowanie,
że zgłaszający i poródka nie nazywają się Gawron lecz Gawroński.

Grätz, 27.03.1908
Urzędnik USC: Howe

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Karta meldunkowa.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o odczytanie i przetłumaczenie wpisów z karty meldunkowej dotyczącej osób z rodziny Kalkstein- szczególnie interesują mnie wpisy w dwóch ostatnich kolumnach karty
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... SIHiwEmmjA
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony śr 25 lis 2020, 16:26 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt mał. 1899 USC Łazarz.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt mał. nr 40 z 1899 USC Łazarz Poznań
https://szukajwarchiwach.pl/53/4852/0/3 ... NRNoH-Ckbw
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony czw 26 lis 2020, 15:48 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur. 1900 USC Posen.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. nr 2464 USC Posen z 1900 roku
https://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/1 ... HtntfEtOlg
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony śr 25 lis 2020, 16:32 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

akt ur. 1900 USC Posen

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 2464,
USC Posen, 8.09.1900,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, uznany na podstawie jego policyjnej karty meldunkowej /Polizei=Meldekarte/,

manewrowy/ustawiacz pociągów ,wagonów na kolei/ der Rangierer/
Johann Szczuka,
zamieszkały Posen, Kantstrasse 3,
katolik,
i zgłosił, że Leokadia Szczuka urodzona Grausch, jego żona,
katoliczka,
zamieszkała przy nim,

w Posen w jego mieszkaniu 7.09.1900, po południu o pierwszej godzinie
urodziła chłopca, który otrzymał imię Eduard.

odczytane, przyjęte i podpisane: Jachann ! Szczuka

Urzędnik USC w Zastępstwie: Brandstädter

Pozdrawiam
Roman M.

Dawniej szczupaka nazywano szczuka i taka jest etymologia nazwiska
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

Karta meldunkowa

Post autor: Malrom »

Przedostatnia rubryka:

Johann Szczuka później Kalkstein
zawód po Szczuka robotnik /der Arbeiter/
po Kalkstein manewrowy na kolei /der Rangierer/
urodzony w Gogolewo powiat Kwidzyń /Marienwerder/

Leokadia urodzona Grausch urodzona W St. Lazarus

Pozostałe to miejsca urodzenia Posen.

Ostatnia rubryka:

Na podstawie Najwyższego Rozporządzenia Prezydenta Regencji /Allerh: Erlassen
Regierungs=Präsidenten/ 12.7.67 Johann`owi Szczuka i jego członkom rodziny
zostało udzielone pozwolenie by na miejsce rodowego nazwiska Szczuka
wprowadzić nazwisko Kalkstein.
Regierungs=Präsident Posen vom 29.03.1912 J. nr.-737/12 I . H.
Abteilung IV 5 10?? /12 vom 1.04.1912.

Miejsca zamieszkania:
Dnia 6.08.1898 przybył z Dobieszewice, powiat Mogilno
na ulicę Viktoriastrasse Nr 2 i zamieszkał u osoby Vieweger ;

verte..

Obecnie ta ulica nazywa się Seweryna hr.Mielżyńskiego i Gwarna
/ w latach dwudziestych w II RP Viktoriastrasse podzielono na dwie części/

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

Karta meldunkowa

Post autor: Sylwek52 »

Dziękuję Romku za przetłumaczenie wpisów, ale dalej będę szukał przyczyn zmiany nazwiska!
Nazwisko Kalkstein zawsze źle kojarzy mi się z tragedią gen. Grota-Roweckiego. Jaką nazwę w Poznaniu w okresie II RP miała obecna ul. Hetmańska?
Pozdrawiam!
Sylwester
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur. 1900 USC Posen

Post autor: Sylwek52 »

Romku, mam jeszcze prośbę o przetłumaczenie aktu mał. z 1899 roku Johanna Szczuki gdzie jest adnotacja o zmianie nazwiska. Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam!
Sylwester
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

akt mał. 1899 USC Łazarz.OK

Post autor: Malrom »

https://poznan.wikia.org/wiki/Ulica_Hetma%C5%84ska
tu opis powstawania ul. Hetmańskiej

Akt ślubu nr 40,
USC Sanct Lazarus, 30.09.1899,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. manewrowy na kolei /rozrządowy/ der Rangierer/ Johann Szczuka,
uznany poprzez urzędnicze wypytanie/rozpytanie,
katolik,
ur. 8.02.1873 Gogolewo, Kreis Marienwerder /Kwidzyn/,
zamieszkały Posen, Victoriastarsse 20 /Seweryna Mielżyńskiego i Gwarna/
syn robotnika /der Arbeiter/ Kajetan Szczuka i jego żony Antonie
urodzonej Dombrowska,
zamieszkałych w Grudziądzu /Graudenz/.

2. wolnego stanu /ledige/ krawcowa /die Schneiderin/ Leokadia
Stanislawa Grausch, uznana też przez urzędnicze wypytanie,
katoliczka,
ur. 6.05.1879 Górczyn teraz Sanct = Lazarus /chyba weszło w tę dzielnicę/,
zam. Sanct= Lazarus, Bergstrasse 3 /Podgórna/,
córka czyściciela pojazdów, najpewniej chodzi o wagony/der Wagenputzer/
Hermann Grausch zmarłego w Sanct=Lazarus i jego żony
Albertine urodzonej Siarczynska zamieszkałej w Sanct=Lazarus
Bergstrasse 3.

Swiadkowie obrani i stawili się,

3. krawiec /der Schneider/ Anton Schreiber,
uznany poprzez okazaną książeczkę wojskową /Militärpaß/,
lat 27, zam. Posen, Victoriastrasse Nr 20,
4. właściciel pojazdów /der Fuhrwerkbesitzer/ Lukas /Łukasz/
Woskowiak alias Wozniakowski, osoba mi znana,
lat 55, zam. Sanct=Lazarus, Breslauerstrasse nr 43 /Wrocławska/.

Narzeczeni w obecności świadków na zapytanie urzędnika SC
czy chcą wejść w związek małżeński odpowiedzieli twierdząco,
wobec czego zgodnie z kodeksem cywilnym /Bürgerliches Gesetzbuch/
zostali pełnoprawnym małżeństwem.

Odczytane, przyjęte i podpisane:
Johann Szczuka,
Leokadia Stanislawa Szczuka geborne Grausch,
Anton Schreiber,
Lukas Woskowiak alias Wozniakowski.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Weigt

Na marginesie:
Do Nru 40
Posen 2. Februar 1912,

Zgodnie z rozporządzeniem Królewskiego Prezydenta Regencji w Poznaniu
/ Verfügung des Königlichen Regierungs=Präsidenten zu Posen/
z 29.03.1912 Journal=Nummer 737/12 I.G
poświadczonemu obok w dokumencie przodownikowi /brygadziście na kolei
/der Eisenbahn=Vorarbeiter/ Johann Szczuka i jego żonie Leokadia Stanislawa
Szczuka urodzona Grausch , zamiast dotychczasowego nazwiska rodowego
zezwalam na wprowadzenie nazwiska =Kalkstein=.

Der Standesbeamte in Vertretung: Fin...? /nieczytelne/

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt ur. nr 108 z 1906 roku.OK

Post autor: Sylwek52 »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. 1906 nr 108 Bartkowiak Antoni USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... 0jxUHJyBUg

Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony sob 19 gru 2020, 16:09 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”