USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
akt mał. 1905 USC Garzyn.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 14 z 1905 roku USC Garzyn Eufrozyna Okupniczak i Stanisław Muszyński
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... MSYUeWmy1Q
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... NHzsz4jmOw
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie akt mał. nr 14 z 1905 roku USC Garzyn Eufrozyna Okupniczak i Stanisław Muszyński
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... MSYUeWmy1Q
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... NHzsz4jmOw
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony sob 24 paź 2020, 17:14 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
akt mał. 1905 USC Garzyn
Akt slubu nr 14,
USC Garzyn, 22.05.1905,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni, celem zawarcia ślubu, oboje tożsamości potwierdzonej
przez umowę przedślubną /Aufgebotsverhandlung/,
1. robotnik Stanislaus Muszynski,
katolik,
ur. 23.10.1880 w Mierzejewo, Kreis Lissa,
zamieszkały tamże,
syn robotnika Valentin Muszynski i jego żony Marianna
urodzonej Woźniewska, oboje ju z nieżyjący i ostatnio
mieszkali w Mierzejewo, Kr. Lissa.
2. robotnica Eufrosine Okupniczak,
katoliczka,
ur. 18.01.1880 Gordzichowo, Kreis Kosten,
zam. Mierzejewo, Kr. Lissa,
córka robotnika Andreas Okupniczak
i jego żony Victoria urodzona Dryas.
zamieszkałych w Mierzejewo Kreis Lissa.
Świadkowie obrani i stawili się, znani,
3. chałupnik /der Häusler/ Ignatz Kokocinski,
lat 56, zam. Karchowo Kreis Lissa,
4. gospodarz /der Wirt/ Franz Marcinkowski,
lat 53, zam. Mierzejewo, Kreis Lissa.
Narzeczeni w obecności świadków zgodnie z kodeksem cywilnym
zawarli ślub w Urzędzie Stanu Cywilnego i zostali pełnoprawnymi
małżonkami.
Odczytane, przyjęte i podpisane:
Stanislaus Muszynski,
Eufrosynana! Muszynska geboren Okupniczak,
Ignatz Kokociski !,
Franc ! Marcinkowski.
Urzędnik USC: Thomasius
Pozdrawiam
Roman M.
USC Garzyn, 22.05.1905,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni, celem zawarcia ślubu, oboje tożsamości potwierdzonej
przez umowę przedślubną /Aufgebotsverhandlung/,
1. robotnik Stanislaus Muszynski,
katolik,
ur. 23.10.1880 w Mierzejewo, Kreis Lissa,
zamieszkały tamże,
syn robotnika Valentin Muszynski i jego żony Marianna
urodzonej Woźniewska, oboje ju z nieżyjący i ostatnio
mieszkali w Mierzejewo, Kr. Lissa.
2. robotnica Eufrosine Okupniczak,
katoliczka,
ur. 18.01.1880 Gordzichowo, Kreis Kosten,
zam. Mierzejewo, Kr. Lissa,
córka robotnika Andreas Okupniczak
i jego żony Victoria urodzona Dryas.
zamieszkałych w Mierzejewo Kreis Lissa.
Świadkowie obrani i stawili się, znani,
3. chałupnik /der Häusler/ Ignatz Kokocinski,
lat 56, zam. Karchowo Kreis Lissa,
4. gospodarz /der Wirt/ Franz Marcinkowski,
lat 53, zam. Mierzejewo, Kreis Lissa.
Narzeczeni w obecności świadków zgodnie z kodeksem cywilnym
zawarli ślub w Urzędzie Stanu Cywilnego i zostali pełnoprawnymi
małżonkami.
Odczytane, przyjęte i podpisane:
Stanislaus Muszynski,
Eufrosynana! Muszynska geboren Okupniczak,
Ignatz Kokociski !,
Franc ! Marcinkowski.
Urzędnik USC: Thomasius
Pozdrawiam
Roman M.
akt ur. 1916 r. USC Garzyn.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. 1916 nr 4 USC Garzyn Glapiak Maria
https://naforum.zapodaj.net/f72b2c8a21fa.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie akt ur. 1916 nr 4 USC Garzyn Glapiak Maria
https://naforum.zapodaj.net/f72b2c8a21fa.jpg.html
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony wt 03 lis 2020, 15:48 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
akt ur. 1916 r. USC Garzyn
Akt urodzenia nr 4,
USC Garzyn, 15.01.1916,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, osoba znana mi,
żona robotnika /die Arbeiterfrau/ Antonie Glapiak,
zam. Kankel,
katoliczka,
i zgłosiła, że żona robotnika /Arbeiterfrau/ Antonie Glapiak urodzona ?Mauer?niczak,
katoliczka,
zam. przy robotniku Joseph Glapiak,
w Kankel w jego mieszkaniu 31.12.1915 przed południem o 11 godzinie
urodziła dziewczynkę, która otrzymała imię:Marie.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Antonina Glapiak.
Urzędnik USC: Stein
Pozdrawiam
Roman M.
USC Garzyn, 15.01.1916,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, osoba znana mi,
żona robotnika /die Arbeiterfrau/ Antonie Glapiak,
zam. Kankel,
katoliczka,
i zgłosiła, że żona robotnika /Arbeiterfrau/ Antonie Glapiak urodzona ?Mauer?niczak,
katoliczka,
zam. przy robotniku Joseph Glapiak,
w Kankel w jego mieszkaniu 31.12.1915 przed południem o 11 godzinie
urodziła dziewczynkę, która otrzymała imię:Marie.
Odczytane, przyjęte i podpisane: Antonina Glapiak.
Urzędnik USC: Stein
Pozdrawiam
Roman M.
akt ur. 1885 USC Graetz.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. nr 181 z 1885 r. Apolonia Gawron USC Graetz
https://szukajwarchiwach.pl/53/1857/0/1 ... _tsoP5hZyQ
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. nr 181 z 1885 r. Apolonia Gawron USC Graetz
https://szukajwarchiwach.pl/53/1857/0/1 ... _tsoP5hZyQ
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony pn 23 lis 2020, 15:22 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
akt ur. 1885 USC Graetz.OK
Akt urodzenia nr 181,
USC Grätz /Grodzisk Wlkp./, 23.05.1885,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, o tożsamości znanej,
fornal /der Fornal/ Anton Gawron,
zam. Piaski,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Elisabeth Gawron urodzona Łatka,
katoliczka,
zamieszkała przy nim,
w Piaski w jego mieszkaniu 19.05.1885 po południu o 4 godzinie
urodziła dziecko płci żeńskiej,które otrzymało imię Apolonia.
Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszającego znakami odręcznymi potwierdzono +++
Urzędnik USC w zastępstwie: Priebe
Na marginesie:
Na podstawie decyzji Królewskiego Sądu Obwodowego
/Königliche Amtsgericht/ z 14.02.1908 odnotowano sprostowanie,
że zgłaszający i poródka nie nazywają się Gawron lecz Gawroński.
Grätz, 27.03.1908
Urzędnik USC: Howe
Pozdrawiam
Roman M.
USC Grätz /Grodzisk Wlkp./, 23.05.1885,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, o tożsamości znanej,
fornal /der Fornal/ Anton Gawron,
zam. Piaski,
katolik,
i zgłosił, że jego żona Elisabeth Gawron urodzona Łatka,
katoliczka,
zamieszkała przy nim,
w Piaski w jego mieszkaniu 19.05.1885 po południu o 4 godzinie
urodziła dziecko płci żeńskiej,które otrzymało imię Apolonia.
Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszającego znakami odręcznymi potwierdzono +++
Urzędnik USC w zastępstwie: Priebe
Na marginesie:
Na podstawie decyzji Królewskiego Sądu Obwodowego
/Königliche Amtsgericht/ z 14.02.1908 odnotowano sprostowanie,
że zgłaszający i poródka nie nazywają się Gawron lecz Gawroński.
Grätz, 27.03.1908
Urzędnik USC: Howe
Pozdrawiam
Roman M.
Karta meldunkowa.OK
Witam!
Proszę o odczytanie i przetłumaczenie wpisów z karty meldunkowej dotyczącej osób z rodziny Kalkstein- szczególnie interesują mnie wpisy w dwóch ostatnich kolumnach karty
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... SIHiwEmmjA
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o odczytanie i przetłumaczenie wpisów z karty meldunkowej dotyczącej osób z rodziny Kalkstein- szczególnie interesują mnie wpisy w dwóch ostatnich kolumnach karty
https://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19 ... SIHiwEmmjA
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony śr 25 lis 2020, 16:26 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
akt mał. 1899 USC Łazarz.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt mał. nr 40 z 1899 USC Łazarz Poznań
https://szukajwarchiwach.pl/53/4852/0/3 ... NRNoH-Ckbw
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie
akt mał. nr 40 z 1899 USC Łazarz Poznań
https://szukajwarchiwach.pl/53/4852/0/3 ... NRNoH-Ckbw
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony czw 26 lis 2020, 15:48 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
akt ur. 1900 USC Posen.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. nr 2464 USC Posen z 1900 roku
https://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/1 ... HtntfEtOlg
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie
akt ur. nr 2464 USC Posen z 1900 roku
https://szukajwarchiwach.pl/53/1926/0/1 ... HtntfEtOlg
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony śr 25 lis 2020, 16:32 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
akt ur. 1900 USC Posen
Akt urodzenia nr 2464,
USC Posen, 8.09.1900,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, uznany na podstawie jego policyjnej karty meldunkowej /Polizei=Meldekarte/,
manewrowy/ustawiacz pociągów ,wagonów na kolei/ der Rangierer/
Johann Szczuka,
zamieszkały Posen, Kantstrasse 3,
katolik,
i zgłosił, że Leokadia Szczuka urodzona Grausch, jego żona,
katoliczka,
zamieszkała przy nim,
w Posen w jego mieszkaniu 7.09.1900, po południu o pierwszej godzinie
urodziła chłopca, który otrzymał imię Eduard.
odczytane, przyjęte i podpisane: Jachann ! Szczuka
Urzędnik USC w Zastępstwie: Brandstädter
Pozdrawiam
Roman M.
Dawniej szczupaka nazywano szczuka i taka jest etymologia nazwiska
USC Posen, 8.09.1900,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, uznany na podstawie jego policyjnej karty meldunkowej /Polizei=Meldekarte/,
manewrowy/ustawiacz pociągów ,wagonów na kolei/ der Rangierer/
Johann Szczuka,
zamieszkały Posen, Kantstrasse 3,
katolik,
i zgłosił, że Leokadia Szczuka urodzona Grausch, jego żona,
katoliczka,
zamieszkała przy nim,
w Posen w jego mieszkaniu 7.09.1900, po południu o pierwszej godzinie
urodziła chłopca, który otrzymał imię Eduard.
odczytane, przyjęte i podpisane: Jachann ! Szczuka
Urzędnik USC w Zastępstwie: Brandstädter
Pozdrawiam
Roman M.
Dawniej szczupaka nazywano szczuka i taka jest etymologia nazwiska
Karta meldunkowa
Przedostatnia rubryka:
Johann Szczuka później Kalkstein
zawód po Szczuka robotnik /der Arbeiter/
po Kalkstein manewrowy na kolei /der Rangierer/
urodzony w Gogolewo powiat Kwidzyń /Marienwerder/
Leokadia urodzona Grausch urodzona W St. Lazarus
Pozostałe to miejsca urodzenia Posen.
Ostatnia rubryka:
Na podstawie Najwyższego Rozporządzenia Prezydenta Regencji /Allerh: Erlassen
Regierungs=Präsidenten/ 12.7.67 Johann`owi Szczuka i jego członkom rodziny
zostało udzielone pozwolenie by na miejsce rodowego nazwiska Szczuka
wprowadzić nazwisko Kalkstein.
Regierungs=Präsident Posen vom 29.03.1912 J. nr.-737/12 I . H.
Abteilung IV 5 10?? /12 vom 1.04.1912.
Miejsca zamieszkania:
Dnia 6.08.1898 przybył z Dobieszewice, powiat Mogilno
na ulicę Viktoriastrasse Nr 2 i zamieszkał u osoby Vieweger ;
verte..
Obecnie ta ulica nazywa się Seweryna hr.Mielżyńskiego i Gwarna
/ w latach dwudziestych w II RP Viktoriastrasse podzielono na dwie części/
Pozdrawiam
Roman M.
Johann Szczuka później Kalkstein
zawód po Szczuka robotnik /der Arbeiter/
po Kalkstein manewrowy na kolei /der Rangierer/
urodzony w Gogolewo powiat Kwidzyń /Marienwerder/
Leokadia urodzona Grausch urodzona W St. Lazarus
Pozostałe to miejsca urodzenia Posen.
Ostatnia rubryka:
Na podstawie Najwyższego Rozporządzenia Prezydenta Regencji /Allerh: Erlassen
Regierungs=Präsidenten/ 12.7.67 Johann`owi Szczuka i jego członkom rodziny
zostało udzielone pozwolenie by na miejsce rodowego nazwiska Szczuka
wprowadzić nazwisko Kalkstein.
Regierungs=Präsident Posen vom 29.03.1912 J. nr.-737/12 I . H.
Abteilung IV 5 10?? /12 vom 1.04.1912.
Miejsca zamieszkania:
Dnia 6.08.1898 przybył z Dobieszewice, powiat Mogilno
na ulicę Viktoriastrasse Nr 2 i zamieszkał u osoby Vieweger ;
verte..
Obecnie ta ulica nazywa się Seweryna hr.Mielżyńskiego i Gwarna
/ w latach dwudziestych w II RP Viktoriastrasse podzielono na dwie części/
Pozdrawiam
Roman M.
Karta meldunkowa
Dziękuję Romku za przetłumaczenie wpisów, ale dalej będę szukał przyczyn zmiany nazwiska!
Nazwisko Kalkstein zawsze źle kojarzy mi się z tragedią gen. Grota-Roweckiego. Jaką nazwę w Poznaniu w okresie II RP miała obecna ul. Hetmańska?
Pozdrawiam!
Sylwester
Nazwisko Kalkstein zawsze źle kojarzy mi się z tragedią gen. Grota-Roweckiego. Jaką nazwę w Poznaniu w okresie II RP miała obecna ul. Hetmańska?
Pozdrawiam!
Sylwester
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
akt ur. 1900 USC Posen
Romku, mam jeszcze prośbę o przetłumaczenie aktu mał. z 1899 roku Johanna Szczuki gdzie jest adnotacja o zmianie nazwiska. Z góry serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam!
Sylwester
Pozdrawiam!
Sylwester
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
akt mał. 1899 USC Łazarz.OK
https://poznan.wikia.org/wiki/Ulica_Hetma%C5%84ska
tu opis powstawania ul. Hetmańskiej
Akt ślubu nr 40,
USC Sanct Lazarus, 30.09.1899,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. manewrowy na kolei /rozrządowy/ der Rangierer/ Johann Szczuka,
uznany poprzez urzędnicze wypytanie/rozpytanie,
katolik,
ur. 8.02.1873 Gogolewo, Kreis Marienwerder /Kwidzyn/,
zamieszkały Posen, Victoriastarsse 20 /Seweryna Mielżyńskiego i Gwarna/
syn robotnika /der Arbeiter/ Kajetan Szczuka i jego żony Antonie
urodzonej Dombrowska,
zamieszkałych w Grudziądzu /Graudenz/.
2. wolnego stanu /ledige/ krawcowa /die Schneiderin/ Leokadia
Stanislawa Grausch, uznana też przez urzędnicze wypytanie,
katoliczka,
ur. 6.05.1879 Górczyn teraz Sanct = Lazarus /chyba weszło w tę dzielnicę/,
zam. Sanct= Lazarus, Bergstrasse 3 /Podgórna/,
córka czyściciela pojazdów, najpewniej chodzi o wagony/der Wagenputzer/
Hermann Grausch zmarłego w Sanct=Lazarus i jego żony
Albertine urodzonej Siarczynska zamieszkałej w Sanct=Lazarus
Bergstrasse 3.
Swiadkowie obrani i stawili się,
3. krawiec /der Schneider/ Anton Schreiber,
uznany poprzez okazaną książeczkę wojskową /Militärpaß/,
lat 27, zam. Posen, Victoriastrasse Nr 20,
4. właściciel pojazdów /der Fuhrwerkbesitzer/ Lukas /Łukasz/
Woskowiak alias Wozniakowski, osoba mi znana,
lat 55, zam. Sanct=Lazarus, Breslauerstrasse nr 43 /Wrocławska/.
Narzeczeni w obecności świadków na zapytanie urzędnika SC
czy chcą wejść w związek małżeński odpowiedzieli twierdząco,
wobec czego zgodnie z kodeksem cywilnym /Bürgerliches Gesetzbuch/
zostali pełnoprawnym małżeństwem.
Odczytane, przyjęte i podpisane:
Johann Szczuka,
Leokadia Stanislawa Szczuka geborne Grausch,
Anton Schreiber,
Lukas Woskowiak alias Wozniakowski.
Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Weigt
Na marginesie:
Do Nru 40
Posen 2. Februar 1912,
Zgodnie z rozporządzeniem Królewskiego Prezydenta Regencji w Poznaniu
/ Verfügung des Königlichen Regierungs=Präsidenten zu Posen/
z 29.03.1912 Journal=Nummer 737/12 I.G
poświadczonemu obok w dokumencie przodownikowi /brygadziście na kolei
/der Eisenbahn=Vorarbeiter/ Johann Szczuka i jego żonie Leokadia Stanislawa
Szczuka urodzona Grausch , zamiast dotychczasowego nazwiska rodowego
zezwalam na wprowadzenie nazwiska =Kalkstein=.
Der Standesbeamte in Vertretung: Fin...? /nieczytelne/
Pozdrawiam
Roman M.
tu opis powstawania ul. Hetmańskiej
Akt ślubu nr 40,
USC Sanct Lazarus, 30.09.1899,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. manewrowy na kolei /rozrządowy/ der Rangierer/ Johann Szczuka,
uznany poprzez urzędnicze wypytanie/rozpytanie,
katolik,
ur. 8.02.1873 Gogolewo, Kreis Marienwerder /Kwidzyn/,
zamieszkały Posen, Victoriastarsse 20 /Seweryna Mielżyńskiego i Gwarna/
syn robotnika /der Arbeiter/ Kajetan Szczuka i jego żony Antonie
urodzonej Dombrowska,
zamieszkałych w Grudziądzu /Graudenz/.
2. wolnego stanu /ledige/ krawcowa /die Schneiderin/ Leokadia
Stanislawa Grausch, uznana też przez urzędnicze wypytanie,
katoliczka,
ur. 6.05.1879 Górczyn teraz Sanct = Lazarus /chyba weszło w tę dzielnicę/,
zam. Sanct= Lazarus, Bergstrasse 3 /Podgórna/,
córka czyściciela pojazdów, najpewniej chodzi o wagony/der Wagenputzer/
Hermann Grausch zmarłego w Sanct=Lazarus i jego żony
Albertine urodzonej Siarczynska zamieszkałej w Sanct=Lazarus
Bergstrasse 3.
Swiadkowie obrani i stawili się,
3. krawiec /der Schneider/ Anton Schreiber,
uznany poprzez okazaną książeczkę wojskową /Militärpaß/,
lat 27, zam. Posen, Victoriastrasse Nr 20,
4. właściciel pojazdów /der Fuhrwerkbesitzer/ Lukas /Łukasz/
Woskowiak alias Wozniakowski, osoba mi znana,
lat 55, zam. Sanct=Lazarus, Breslauerstrasse nr 43 /Wrocławska/.
Narzeczeni w obecności świadków na zapytanie urzędnika SC
czy chcą wejść w związek małżeński odpowiedzieli twierdząco,
wobec czego zgodnie z kodeksem cywilnym /Bürgerliches Gesetzbuch/
zostali pełnoprawnym małżeństwem.
Odczytane, przyjęte i podpisane:
Johann Szczuka,
Leokadia Stanislawa Szczuka geborne Grausch,
Anton Schreiber,
Lukas Woskowiak alias Wozniakowski.
Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Weigt
Na marginesie:
Do Nru 40
Posen 2. Februar 1912,
Zgodnie z rozporządzeniem Królewskiego Prezydenta Regencji w Poznaniu
/ Verfügung des Königlichen Regierungs=Präsidenten zu Posen/
z 29.03.1912 Journal=Nummer 737/12 I.G
poświadczonemu obok w dokumencie przodownikowi /brygadziście na kolei
/der Eisenbahn=Vorarbeiter/ Johann Szczuka i jego żonie Leokadia Stanislawa
Szczuka urodzona Grausch , zamiast dotychczasowego nazwiska rodowego
zezwalam na wprowadzenie nazwiska =Kalkstein=.
Der Standesbeamte in Vertretung: Fin...? /nieczytelne/
Pozdrawiam
Roman M.
akt ur. nr 108 z 1906 roku.OK
Witam!
Proszę o przetłumaczenie akt ur. 1906 nr 108 Bartkowiak Antoni USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... 0jxUHJyBUg
Pozdrawiam!
Sylwester
Proszę o przetłumaczenie akt ur. 1906 nr 108 Bartkowiak Antoni USC Garzyn
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/1. ... 0jxUHJyBUg
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony sob 19 gru 2020, 16:09 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
