Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
ordinatio divina — zrządzenie boskie
electionis — wyboru
oriri solem — wschód słońca
in candidationem — do ubiegania się o urząd
aptum — jako zdatnego
ideo cum profundissima veneratione capite inflexo — przeto z najgłębszą czcią schyliwszy głowę
usquequo vixero, ad omnes nutus — dopóki żyć będę, na wszelkie skinienie
semel pro semper — raz na zawsze
mp = manu propria — ręką własną
electionis — wyboru
oriri solem — wschód słońca
in candidationem — do ubiegania się o urząd
aptum — jako zdatnego
ideo cum profundissima veneratione capite inflexo — przeto z najgłębszą czcią schyliwszy głowę
usquequo vixero, ad omnes nutus — dopóki żyć będę, na wszelkie skinienie
semel pro semper — raz na zawsze
mp = manu propria — ręką własną
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
całkowicie uwolniony od służby wojskowej
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ale co to ma wspólnego z łaciną?
Spis jest po polsku, a z kontekstu wynika, że chodzi o „kumorników” (czyli komorników): tych, co nie mieli własnego domu, tylko mieszkali jako lokatorzy.
Spis jest schematyczny: najpierw gospodarz domu i jego rodzina; potem ich służący; a potem komornicy.
Spis jest po polsku, a z kontekstu wynika, że chodzi o „kumorników” (czyli komorników): tych, co nie mieli własnego domu, tylko mieszkali jako lokatorzy.
Spis jest schematyczny: najpierw gospodarz domu i jego rodzina; potem ich służący; a potem komornicy.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... 72#p124962Syriusz pisze:(np. przy synu gospodarza)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam,
proszę o tłumaczenie słów zaznaczonych na czerwono - dotyczy ojca panny młodej, chyba jakiś urzędnik C.K.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/01b1291642ea6a8b
proszę o tłumaczenie słów zaznaczonych na czerwono - dotyczy ojca panny młodej, chyba jakiś urzędnik C.K.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/01b1291642ea6a8b
ck. naczelnika cłowego (Ober-Aufsehers bei der Landwache)
Oczywiście tego, co jest po niemiecku, tylko się domyślam.
Oczywiście tego, co jest po niemiecku, tylko się domyślam.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch dopisków:
1. Urodzony...
https://images91.fotosik.pl/445/af4ce24f7e03914e.png
2. Kawaler, ........, żebrak
https://images90.fotosik.pl/446/2ec0bef974d80823.png
bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch dopisków:
1. Urodzony...
https://images91.fotosik.pl/445/af4ce24f7e03914e.png
2. Kawaler, ........, żebrak
https://images90.fotosik.pl/446/2ec0bef974d80823.png
Pozdrawiam,
Szymon
Szymon
prawdopodobnie w Krakowie
paralityk
paralityk
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie kilku zwrotów:
1. Piotr Miotła, z Łoniowy pochodzący, ...
https://images91.fotosik.pl/448/1c71d86434a114e5.png
2. https://images89.fotosik.pl/449/cf5e443a3772b8f8.png
3. Coś o Wiśniczu
https://images92.fotosik.pl/449/31134a0d0ba20f9f.png
4. Mocno niewyraźny dopisek
https://images91.fotosik.pl/448/7cedcd04b4fac5a3.png
Pozdrawiam i bardzo dziękuję za pomoc
bardzo proszę o przetłumaczenie kilku zwrotów:
1. Piotr Miotła, z Łoniowy pochodzący, ...
https://images91.fotosik.pl/448/1c71d86434a114e5.png
2. https://images89.fotosik.pl/449/cf5e443a3772b8f8.png
3. Coś o Wiśniczu
https://images92.fotosik.pl/449/31134a0d0ba20f9f.png
4. Mocno niewyraźny dopisek
https://images91.fotosik.pl/448/7cedcd04b4fac5a3.png
Pozdrawiam i bardzo dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Szymon
Szymon
znaleziony wyziębionym na polach okocimskich
brat proboszcza tutejszego kościoła
w wiśnickim więzieniu dominikalnym
-i, jak mówią z Tymowy
brat proboszcza tutejszego kościoła
w wiśnickim więzieniu dominikalnym
-i, jak mówią z Tymowy
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml


