Akt ślubu nr 21 1800r Schimocha OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adamsqd

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 07 mar 2016, 22:09

Akt ślubu nr 21 1800r Schimocha OK

Post autor: adamsqd »

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu:

Nazwiska: Schimocha, Wanik

Mogą być miejscowości: Czerwionka, Rybnik, Gross Dubensko

https://zapodaj.net/784f6d60eb42f.jpg.html
Ostatnio zmieniony sob 28 lis 2020, 11:14 przez adamsqd, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt ślubu nr 21 1800r Schimocha

Post autor: Malrom »

proszę przesyłać przy niewyraźnych zapisach
całą stronę do porównania ..

21.
Andreas Schimocha, Reiter / jeździec , kawalerzysta, rajtar/ Pana Pułkownika
Herr Obristen von Brechen?? Esbach, ein Wittwer? wdowiec?, lat 24, katolik
z
Barbara Wanik weyl.? po św. pamięci Schaffers? /rządca, włodarz, prowiantowy,zawiadujący czymś/
z Gr. Dembinsko Barthek Wanik, najstarsza córka lat 20 katoliczka.
Trausch?ein?.. 18 albo to 28 Juli 1800, Aufgebote 20 Juli 1800. /ale najpierw zapowiedzi czyli 20.07.
potem ślub ale nie 18.o7.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”