Akt urodzenia Kuleszowie - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mikmal

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: sob 25 sie 2018, 11:27
Kontakt:

Akt urodzenia Kuleszowie - ok

Post autor: mikmal »

Proszę o tłumaczenie następującego aktu. Bardzo dziwny akt urodzenia, bo nie widze podanych rodziców i jest napisany inaczej niż reszta. W 1768 cos dopisane poniżej. Rodzice to Kuleszowie, maj 1767, w Staniewie, lewa strona, dol:


https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1542831

Dziękuję z góry.
Ostatnio zmieniony pn 30 lis 2020, 16:35 przez mikmal, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam serdecznie
Mikolaj
Zapraszam do Malinowski DNA Surname Project na FTDNA
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Staniewo. R. 1767, 23 V — ja, jw., ochrzciłem dziecię imieniem (w zagrożeniu życia w domu) Helena Antonina Dominik [!], urodzoną 19, z rodziców WWPP Kuleszów, ślubnych małżonków, małżonków powiatu kowieńskiego; chrzestną była Agata Nowikowa. Następnie, tj.
R. 1768, 19 V, w zagrożeniu grasującą chorobą, dopełniono świętych ceremonii w domu; asystowali: urodzony pan Józef Kwiatyński z urodzoną panią Teresą Hebrakoską; wszyscy ze Staniewa w parafii puńskiej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”