Grundbuchblatt armia austriacka - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kkrzastek

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: sob 16 wrz 2017, 11:23

Grundbuchblatt armia austriacka - OK

Post autor: kkrzastek »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu wpisów spod daty:

a) 15-06-1846
b) 31-08-1849

Jest to karta ewidencyjna barona Emila v. Beusta 1. rotmistrza służącego w 2. pułku ułanów, później przydzielonego do 40. pułku piechoty, skąd pochodzi karta.

Link bezpośrednio do pliku https://drive.google.com/file/d/1tCxdtG ... sp=sharing

Link do familysearch https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=180189

Krzysztof
Ostatnio zmieniony śr 02 gru 2020, 19:05 przez kkrzastek, łącznie zmieniany 1 raz.
Moje miejscowości: (Nowa) Dęba, Tarnowska Wola, Rozalin, Majdan Królewski, Huta Komorowska, Ślęzaki, Pliskowola, Suchowola, Osiek, Niekrasów, Ossala, Mielec-Rzochów.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Grundbuchblatt armia austriacka

Post autor: Malrom »

Odpis:

15.06.1846
Erste /1te/ Rittmeister pensionirt 1846, 15. Juni in Folge Hochlöblichee Hofkriegsthl /thl nie wiem jak to rozwinąć/
Reskript vom 14.May 1846 G.1919
und Hochlöbliche General=Kommando Verhandlung Lemberg /Lwów/
am 25te May 1846 P 1393 als zeitlich Invalid mit dem Bezuge
der normalmäßigen Pension a 600 fr. /skrót jednostki monetarnej/,
welche demselben beim kayserlich=königlich Pror /skrót wyrazu/ Kriegszahlamte /wojskowy urząd płatniczy/
zur Lemberg angewiesen wurde.

Vom Pensionsstande neu eingetheilt 1. Juli 1848 zu 4te Bataillon

Pensionirt 31.08.1849, Beziht seine Pension aus der Kriegskasse zu Lemberg.

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony śr 02 gru 2020, 19:55 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
kkrzastek

Sympatyk
Posty: 124
Rejestracja: sob 16 wrz 2017, 11:23

Re: Grundbuchblatt armia austriacka - OK

Post autor: kkrzastek »

Malrom pisze:Odpis:

15.06.1846
Erste /1te/ Rittmeister pensionirt 1846, 15. Juni in Folge Hochlöblichee Hofkreigsthl /thl nie wiem jak to rozwinąć/
Czy to może być Hofkriegsrath - Nadworna Rada Wojenna? https://de.wikipedia.org/wiki/Hofkriegsrat

Dziękuję za pomoc!

Krzysztof[/url]
Moje miejscowości: (Nowa) Dęba, Tarnowska Wola, Rozalin, Majdan Królewski, Huta Komorowska, Ślęzaki, Pliskowola, Suchowola, Osiek, Niekrasów, Ossala, Mielec-Rzochów.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Re: Grundbuchblatt armia austriacka - OK

Post autor: Malrom »

tak , to może być hochlöblichen Hofkriegsrathlichen Reskript..

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”