Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Mihabor

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: pt 04 maja 2012, 19:59
Lokalizacja: Rosja

Post autor: Mihabor »

Witam,
W załączonym liście, proszę o przetłumaczenie zwrotów zapisanych po łacinie.
https://drive.google.com/file/d/1sl0E8H ... sp=sharing
Pozdrawiam,
Michaił
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

ordinatio divina — zrządzenie boskie
electionis — wyboru
oriri solem — wschód słońca
in candidationem — do ubiegania się o urząd
aptum — jako zdatnego
ideo cum profundissima veneratione capite inflexo — przeto z najgłębszą czcią schyliwszy głowę
usquequo vixero, ad omnes nutus — dopóki żyć będę, na wszelkie skinienie
semel pro semper — raz na zawsze
mp = manu propria — ręką własną
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Hermanos

Sympatyk
Adept
Posty: 378
Rejestracja: śr 05 sie 2015, 22:00
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Hermanos »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu dopisku przy nazwisku zmarłego:

Obrazek
Pozdrawiam,
Paweł
--------------------------------
Buczyńscy - Skalnik, Nowy Żmigród, Ożomla, USA ; Trojanowscy, Borczonowie, Kempscy - Różan, Gąsewo ; Sabatowie i Partykowie - Jeżowe, Kamień
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

całkowicie uwolniony od służby wojskowej
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Syriusz

Sympatyk
Adept
Posty: 99
Rejestracja: pn 24 gru 2018, 14:29

Post autor: Syriusz »

Co oznaczają podkeślone słowa?

https://zapodaj.net/e8b6058335d39.png.html

Z góry dziękuję,
Tomasz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ale co to ma wspólnego z łaciną?
Spis jest po polsku, a z kontekstu wynika, że chodzi o „kumorników” (czyli komorników): tych, co nie mieli własnego domu, tylko mieszkali jako lokatorzy.
Spis jest schematyczny: najpierw gospodarz domu i jego rodzina; potem ich służący; a potem komornicy.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Syriusz

Sympatyk
Adept
Posty: 99
Rejestracja: pn 24 gru 2018, 14:29

Post autor: Syriusz »

Nie skojarzyłem tego z kumornikiem, gdyż w niektórych przypadkach, słowo to znajduje się także przy członkach rodziny gospodarza domu (np. przy synu gospodarza).
Myślałem więc że to jakiś dopisek (skrót) po łacinie, stąd ten wpis tutaj. Dziękuję za wyjaśnienie.

Tomasz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Syriusz pisze:(np. przy synu gospodarza)
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... 72#p124962
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Witam,
proszę o tłumaczenie słów zaznaczonych na czerwono - dotyczy ojca panny młodej, chyba jakiś urzędnik C.K.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/01b1291642ea6a8b
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

ck. naczelnika cłowego (Ober-Aufsehers bei der Landwache)

Oczywiście tego, co jest po niemiecku, tylko się domyślam.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch dopisków:
1. Urodzony...
https://images91.fotosik.pl/445/af4ce24f7e03914e.png
2. Kawaler, ........, żebrak
https://images90.fotosik.pl/446/2ec0bef974d80823.png
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

prawdopodobnie w Krakowie
paralityk
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Dziękuję bardzo :)
Pozdrawiam,
Szymon
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 370
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie kilku zwrotów:
1. Piotr Miotła, z Łoniowy pochodzący, ...
https://images91.fotosik.pl/448/1c71d86434a114e5.png
2. https://images89.fotosik.pl/449/cf5e443a3772b8f8.png
3. Coś o Wiśniczu
https://images92.fotosik.pl/449/31134a0d0ba20f9f.png
4. Mocno niewyraźny dopisek
https://images91.fotosik.pl/448/7cedcd04b4fac5a3.png

Pozdrawiam i bardzo dziękuję za pomoc :)
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

znaleziony wyziębionym na polach okocimskich
brat proboszcza tutejszego kościoła
w wiśnickim więzieniu dominikalnym
-i, jak mówią z Tymowy
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”