Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1894r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Irena_Kaczmarek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 355
Rejestracja: pt 30 lis 2007, 16:23

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1894r.

Post autor: Irena_Kaczmarek »

Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1894r. USC Dziennice - Jan Frąszczak i Marcjanna Konopińska c. Jana i Katarzyny Duch małż. Konopińskich.
Link do aktu - https://naforum.zapodaj.net/9c58db7321a2.png.html

Pozdrawiam

Irena
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1894r.

Post autor: Malrom »

nie da się tego powiększyć

Pozdrawiam
RM
Awatar użytkownika
Irena_Kaczmarek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 355
Rejestracja: pt 30 lis 2007, 16:23

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1894r.

Post autor: Irena_Kaczmarek »

Może to 500x500 - https://naforum.zapodaj.net/1b684839bfba.png.html

Pozdrawiam

Irena
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1894r.

Post autor: beatabistram »

bez zmiany :/ Jak ten link sama otwierasz, to widzisz duzy skan?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 19,
USC Dziennitz, 9.11.1894

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, co do osobistości są znani,
katolickiej religii,

1.robotnik dniówkowy /der Tagearbeiter/ Johannes Frąszczak, stanu wolnego,
/kawaler/,
urodzony 14.12.1867 Wierzbiany, powiat Inowrocław
[parafia katolicka Ostrow bei Arbenau /Ostrowo koło Gniewkowo],
zamieszkały Rombino Dorf /wieś/
syn w Stadt Argenau zmarłego parobka /der Knecht/ Ignatz Frąszczak
i jego w Ostrow bei Argenau zmarłej żony Marianna urodzonej L?...
[nie jestem w stanie odczytać -niewyraźne].

2. niezamężna robotnica /die unverehelichte Arbeiterin/ Martianna Konopinska,
ur. 29.05.1877 w Radajewitz,Kreis Inowratzlaw,
[USC Lojewo, a parafia kat. Gura, może teraz Góra],
zam. Balschewo /Balczewo/ Kreis Jnowratzlaw,
córka parobka Johann Konopinski i jego żony Catharina urodzone Duch,
oboje zamieszkali w Balschewo.

Świadkowie obrani i stawili się, także osoby znane:

3. ceglarz /der Ziegler/ Friedrich Frank,
lat 38, zam. Dziennitz,
4. parobek /der Knecht/ Johann Konopinski,
lat 69, zam. Balschewo.

Narzeczeni w obecności świadków, zapytani przez urzędnika SC
czy chcą wejść w związek małżeński, odpowiedzieli twierdząco,
wobec czego zgodnie z kodeksem cywilnym /Bürgerliches Gesetzbuch/
zostali pełnoprawnym małżeństwem.

Odczytane, przyjęte i podpisane przez narzeczonych i świadka
Fr.Frank, natomiast drugi świadek z powodu niepiśmienności podkrzyżował,
i tak:
Johannes Frąszczak,
Martianna Frąszczak geborne Konopinska,
Fr. Frank,
+++

Urzędnik USC: nieczytelny /niewyraźny podpis

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Irena_Kaczmarek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 355
Rejestracja: pt 30 lis 2007, 16:23

Post autor: Irena_Kaczmarek »

Dziękuję, ale chyba coś żle robię , że ten skan się nie powiększa.

Pozdrawiam

Irena :(
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”