par. Chełmo, Częstochowa, Szydłowo, Wieczfnia ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po francusku

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Tłumaczenie śmierci Teresy Cykarskiej Woznica 1838

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

To jest akt w języku polskim
Jeśli chcesz skorzystać z pomocy przy tłumaczeniu (choć przy masowych poszukiwaniach , tj dziesiątkach i setkach aktów, których treść należy zrozumieć, to chyba nie jest najwłaściwsza droga) to zapraszamy do działu tłumaczeń
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-index-c-5.phtml
w tym do wątku:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-94180.phtml
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

@ massagot

Jean Paul vous avez un message privé !
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
massagot

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: pt 26 lip 2019, 15:44

Post autor: massagot »

Dobry wieczór,
Skorzystałem z linku, ale nie rozumiem, o co mnie pytasz.
Poruszanie się po forum i zbieranie informacji jest dla mnie bardzo trudne, ponieważ nie potrafię czytać i rozumieć języka polskiego. Przeglądam google, tłumaczę wszystko.
Proszę, powiedz mi co robić.
Z poważaniem, Jean Paul
Cordialement Jean Paul
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1195
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28

Post autor: Officinalis_Paeonia »

massagot pisze:Witam, czy możesz przetłumaczyć akt zgonu Teresy Cykarskiej. Muszę potwierdzić, że jest pierwszą żoną Floriana Woźnicy i może znać imiona rodziców Teresy
Akt 10
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=1920&y=0
Z poważaniem, Jean Paul
13 mars, 9 h
la mort a été signalée par: Ignacy Siejka, 40 ans, et Gabriel Kurzas, 60 ans, hortulani* vivant a' Dziepułć
Teresa Woznicowa [cela signifie: l'épouse de Woznica] née Cykarska - décédée le 11 mars a' 20 heures a' Dziepułć, 31 ans, fille de Józef et Marianna Cykarski
*https://pl.wikipedia.org/wiki/Zagrodnik
Pozdrawiam.
Elża
Awatar użytkownika
massagot

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: pt 26 lip 2019, 15:44

Post autor: massagot »

Grand merci Elsa
Cordialement Jean Paul
Awatar użytkownika
massagot

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: pt 26 lip 2019, 15:44

Tłumaczenie II małżeństwo Dorota Nowak i Andrzej Sroka -OK

Post autor: massagot »

Potrafię przetłumaczyć akt małżeństwa wdowy Doroty Nowack Wozniczka.

Akt 9
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =330&y=127

Używam tłumaczenia google.
Z poważaniem, Jean Paul
Ostatnio zmieniony wt 08 gru 2020, 18:45 przez massagot, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
massagot

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: pt 26 lip 2019, 15:44

Pomoc Tłumaczenie aktu zgonu Florian Voznica 1856-OK

Post autor: massagot »

Witaj. może mi pomóc, tłumacząc ten akt zgonu Floriana Voznicy, męża Doroty Nowack

Ustawa 26-1856
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Dziękuję Ci. Z poważaniem, Jean Paul
Ostatnio zmieniony wt 08 gru 2020, 18:46 przez massagot, łącznie zmieniany 1 raz.
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1195
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28

Pomoc Tłumaczenie aktu zgonu Florian Voznica 1856

Post autor: Officinalis_Paeonia »

massagot pisze:Potrafię przetłumaczyć akt małżeństwa wdowy Doroty Nowack Wozniczka.

Akt 9
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =330&y=127

Używam tłumaczenia google.
Z poważaniem, Jean Paul
9 Wola Malowana
Kodrąb, le 19 février a' 14h
témoins: Michał Dzwonkowski, écoute'te/chef du village, 42 ans et Piotr Baryła, fermier 90 ans, résidants a' Wola Malowana
Andrzej Sroka - veuf de Monika née Stachera, fermier agriculteur, né a' Smotryszów, fils du défunt Klemens et de la défunte Anna née Szydziak du couple Sroka, 40 ans, vivant a' Smotryszów a' la ferme
Dorota Woźnica née Nowak - veuve de Florian Woźnica décédé en 1854, fille du défunt Jan et de la défunte Marianna du couple Nowak, 41 ans, née a' Orzechówek, résidante a' Wola Malowana komornica*
3 annonces: 5, 12 et 19 février, ils n'ont pas conclu de contrat prénuptial, le rite du mariage a été accompli par le Pe're Jan Dobiecki, le commendarius paroissial de Kodrąb
*https://pl.wikipedia.org/wiki/Komornik – dans le premier sens
Pozdrawiam.
Elża
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1195
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28

Re: Pomoc Tłumaczenie aktu zgonu Florian Voznica 1856

Post autor: Officinalis_Paeonia »

massagot pisze:Witaj. może mi pomóc, tłumacząc ten akt zgonu Floriana Voznicy, męża Doroty Nowack

Ustawa 26-1856
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Dziękuję Ci. Z poważaniem, Jean Paul
26 Babczów
Kobiele Wielkie, 6/18* avril a' 9h
la mort a été signalée par: Szymon Miedziński, 70 ans et Jakub Banaszczyk, 26 ans, okupnicy** résidants a' Babczów
Florian Woźnica - décédé le 4/16* du mois et de l'année en cours a' 8 heures du matin a' Babczów, 70 ans, mendiant, fils de Wincenty et Gertruda des époux Woźnica, a laissé sa veuve Dorota née Nowak
Pe're Szymon Kupczyński
*calendrier julien/calendrier grégorien
**okupnik - un paysan serf payant un loyer
Pozdrawiam.
Elża
Awatar użytkownika
massagot

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: pt 26 lip 2019, 15:44

Pomoc w tłumaczeniu Dorota Nowack wyszła za Andrzeja w -OK

Post autor: massagot »

Czy możesz przetłumaczyć akt zgonu Doroty Nowak żony Andrzeja Sroki z 1863 roku.
Akt 59
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 077&y=1422
Dziękuję za pomoc. Z poważaniem, Jean Paul
Ostatnio zmieniony wt 08 gru 2020, 18:46 przez massagot, łącznie zmieniany 1 raz.
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1195
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28

Pomoc w tłumaczeniu Dorota Nowack wyszła za Andrzeja w 1863

Post autor: Officinalis_Paeonia »

59 Wola Malowana
Kodrąb, le 30 décembre a' 11 heures
la mort a été signalée par: Michał Dzwonkowski, 45 ans et Franciszek Bareła, 32 ans, les fermiers résidants a' Wola Malowana
Dorota Sroka née Nowak - décédée le 28 décembre a' 2 heures du matin, paysanne, résidante a' Wola Malowana, née a' Orzechów, fille de Jan et Marianna Nowak, 40 ans
Pozdrawiam.
Elża
Awatar użytkownika
massagot

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: pt 26 lip 2019, 15:44

Pomoc w tłumaczeniu Dorota Nowack wyszła za Andrzeja w -OK

Post autor: massagot »

Czy możesz mi pomóc przetłumaczyć akt urodzenia
Doroty Nowack Akt 203
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -6FH?i=228

Urszula Nowak ustawa 239
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -FZS?i=487

Łukasz Nowak ustawa 241
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410 i https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1: 33SQ-GTRN-6Z7? I = 886 & cc = 2115410

Dziękuję za pomoc. Z poważaniem, Jean Paul
Ostatnio zmieniony wt 08 gru 2020, 18:47 przez massagot, łącznie zmieniany 1 raz.
Cordialement Jean Paul
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1195
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28

Pomoc w tłumaczeniu Dorota Nowack wyszła za Andrzeja w 1863

Post autor: Officinalis_Paeonia »

3 février a' 13 h
pe're: Jan Nowak, vivant de "l'agriculture de deux jours", 22 ans, résidant a' Orzechów Narodowy
Dorota - est née hier dans sa maison n°15 a' 10 heures avant minuit
me're: Marianna née Kamińska, 20 ans
témoins: Aleksy Nowak vivant de "l'agriculture d'un jour et demi”, 21 ans, résidant a' Orzechów et Franciszek Zbroja, 40 ans, résidant a' la ferme a' Stobiecko Miejskie, dans la commune de Radomsko

17 octobre a' 14 h
pe're: Jan Nowak, un paysan d'Orzechów Narodowy, 23 ans
Urszula - est née aujourd'hui dans sa maison n°15 a' 10 heures avant midi
me're: Marianna née Kamionka, 22 ans
témoins: Andrzej Nowak, vivant de "l'agriculture de trois jours" 21 ans, résidant a' Orzechów susmentionné, et Łukasz Puchacz, vivant de "l'agriculture de deux jours”, 60 ans, résidant a' Strzałków dans la paroisse locale

13 octobre a' 14 h
pe're: Jan Nowak, un paysan d'Orzechów Rządowy, vivant de "l'agriculture d'un jour”, 27 ans
Łukasz - est né aujourd'hui dans la maison du manoir n°25 a' 5 heures du matin
me're: Marianna née Kamińska, 24 ans
témoins: Maciej Woźniczka, 45 ans, résidant a' Orzechów Szlachecki et Marcin Bystrzyński, 50 ans, résidant a' Orzechów Rządowy, les paysans installés dans des fermes

Pozdrawiam.
Elża
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Bonjour Jean Paul.

Dans les forums Traductions s'appliquent les regles suivantes :

1 poste = 1 acte
et pour faciliter le travail du traducteur, fournissez des informations que vous connaissez, telles que le nom de la paroisse, l'année, les noms de famille ...

Placez vos prochains messages concernant les traductions ci-dessous,
icône "Odpowiedz" /Répondre (et non "Nowy temat" /Nouveau sujet")

Pour retrouver vos messages
-> [Wejdź na Forum]
-> (sur la bande verte) Szukaj
-> Szukaj Autora: entrez votre pseudo "massagot"
-> Kategoria: Tłumaczenia

Bien sûr, notre Forum et relevés de Geneteka sont gratuits, mais vous pouvez si vous le souhaitez y contribuer en participant a ses frais de fonctionnement.
https://genealodzy.pl/tpay/donacje.php
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
massagot

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: pt 26 lip 2019, 15:44

Post autor: massagot »

Bardzo dziękuję Elsa za Twoją pracę i te tłumaczenia.

W przypadku Elgry myślę, że teraz rozumiem, jak to działa. Położyłem 3 moje prośby pod rząd, ponieważ kiedy je składałem jedna po drugiej, wracały po wszystkich pozostałych. Pomyślałem więc, że to jest miejsce, w którym można to zrobić. Przepraszam za kłopot.
Cordialement Jean Paul
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - francuski”