par. Chełmo, Częstochowa, Szydłowo, Wieczfnia ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
Tłumaczenie śmierci Teresy Cykarskiej Woznica 1838
To jest akt w języku polskim
Jeśli chcesz skorzystać z pomocy przy tłumaczeniu (choć przy masowych poszukiwaniach , tj dziesiątkach i setkach aktów, których treść należy zrozumieć, to chyba nie jest najwłaściwsza droga) to zapraszamy do działu tłumaczeń
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-index-c-5.phtml
w tym do wątku:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-94180.phtml
Jeśli chcesz skorzystać z pomocy przy tłumaczeniu (choć przy masowych poszukiwaniach , tj dziesiątkach i setkach aktów, których treść należy zrozumieć, to chyba nie jest najwłaściwsza droga) to zapraszamy do działu tłumaczeń
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-index-c-5.phtml
w tym do wątku:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-94180.phtml
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Dobry wieczór,
Skorzystałem z linku, ale nie rozumiem, o co mnie pytasz.
Poruszanie się po forum i zbieranie informacji jest dla mnie bardzo trudne, ponieważ nie potrafię czytać i rozumieć języka polskiego. Przeglądam google, tłumaczę wszystko.
Proszę, powiedz mi co robić.
Z poważaniem, Jean Paul
Skorzystałem z linku, ale nie rozumiem, o co mnie pytasz.
Poruszanie się po forum i zbieranie informacji jest dla mnie bardzo trudne, ponieważ nie potrafię czytać i rozumieć języka polskiego. Przeglądam google, tłumaczę wszystko.
Proszę, powiedz mi co robić.
Z poważaniem, Jean Paul
Cordialement Jean Paul
-
Officinalis_Paeonia

- Posty: 1195
- Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
13 mars, 9 hmassagot pisze:Witam, czy możesz przetłumaczyć akt zgonu Teresy Cykarskiej. Muszę potwierdzić, że jest pierwszą żoną Floriana Woźnicy i może znać imiona rodziców Teresy
Akt 10
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=1920&y=0
Z poważaniem, Jean Paul
la mort a été signalée par: Ignacy Siejka, 40 ans, et Gabriel Kurzas, 60 ans, hortulani* vivant a' Dziepułć
Teresa Woznicowa [cela signifie: l'épouse de Woznica] née Cykarska - décédée le 11 mars a' 20 heures a' Dziepułć, 31 ans, fille de Józef et Marianna Cykarski
*https://pl.wikipedia.org/wiki/Zagrodnik
Pozdrawiam.
Elża
Tłumaczenie II małżeństwo Dorota Nowak i Andrzej Sroka -OK
Potrafię przetłumaczyć akt małżeństwa wdowy Doroty Nowack Wozniczka.
Akt 9
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =330&y=127
Używam tłumaczenia google.
Z poważaniem, Jean Paul
Akt 9
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =330&y=127
Używam tłumaczenia google.
Z poważaniem, Jean Paul
Ostatnio zmieniony wt 08 gru 2020, 18:45 przez massagot, łącznie zmieniany 1 raz.
Pomoc Tłumaczenie aktu zgonu Florian Voznica 1856-OK
Witaj. może mi pomóc, tłumacząc ten akt zgonu Floriana Voznicy, męża Doroty Nowack
Ustawa 26-1856
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję Ci. Z poważaniem, Jean Paul
Ustawa 26-1856
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję Ci. Z poważaniem, Jean Paul
Ostatnio zmieniony wt 08 gru 2020, 18:46 przez massagot, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Officinalis_Paeonia

- Posty: 1195
- Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
Pomoc Tłumaczenie aktu zgonu Florian Voznica 1856
9 Wola Malowanamassagot pisze:Potrafię przetłumaczyć akt małżeństwa wdowy Doroty Nowack Wozniczka.
Akt 9
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =330&y=127
Używam tłumaczenia google.
Z poważaniem, Jean Paul
Kodrąb, le 19 février a' 14h
témoins: Michał Dzwonkowski, écoute'te/chef du village, 42 ans et Piotr Baryła, fermier 90 ans, résidants a' Wola Malowana
Andrzej Sroka - veuf de Monika née Stachera, fermier agriculteur, né a' Smotryszów, fils du défunt Klemens et de la défunte Anna née Szydziak du couple Sroka, 40 ans, vivant a' Smotryszów a' la ferme
Dorota Woźnica née Nowak - veuve de Florian Woźnica décédé en 1854, fille du défunt Jan et de la défunte Marianna du couple Nowak, 41 ans, née a' Orzechówek, résidante a' Wola Malowana komornica*
3 annonces: 5, 12 et 19 février, ils n'ont pas conclu de contrat prénuptial, le rite du mariage a été accompli par le Pe're Jan Dobiecki, le commendarius paroissial de Kodrąb
*https://pl.wikipedia.org/wiki/Komornik – dans le premier sens
Pozdrawiam.
Elża
-
Officinalis_Paeonia

- Posty: 1195
- Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
Re: Pomoc Tłumaczenie aktu zgonu Florian Voznica 1856
26 Babczówmassagot pisze:Witaj. może mi pomóc, tłumacząc ten akt zgonu Floriana Voznicy, męża Doroty Nowack
Ustawa 26-1856
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dziękuję Ci. Z poważaniem, Jean Paul
Kobiele Wielkie, 6/18* avril a' 9h
la mort a été signalée par: Szymon Miedziński, 70 ans et Jakub Banaszczyk, 26 ans, okupnicy** résidants a' Babczów
Florian Woźnica - décédé le 4/16* du mois et de l'année en cours a' 8 heures du matin a' Babczów, 70 ans, mendiant, fils de Wincenty et Gertruda des époux Woźnica, a laissé sa veuve Dorota née Nowak
Pe're Szymon Kupczyński
*calendrier julien/calendrier grégorien
**okupnik - un paysan serf payant un loyer
Pozdrawiam.
Elża
Pomoc w tłumaczeniu Dorota Nowack wyszła za Andrzeja w -OK
Czy możesz przetłumaczyć akt zgonu Doroty Nowak żony Andrzeja Sroki z 1863 roku.
Akt 59
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 077&y=1422
Dziękuję za pomoc. Z poważaniem, Jean Paul
Akt 59
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 077&y=1422
Dziękuję za pomoc. Z poważaniem, Jean Paul
Ostatnio zmieniony wt 08 gru 2020, 18:46 przez massagot, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Officinalis_Paeonia

- Posty: 1195
- Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
Pomoc w tłumaczeniu Dorota Nowack wyszła za Andrzeja w 1863
59 Wola Malowana
Kodrąb, le 30 décembre a' 11 heures
la mort a été signalée par: Michał Dzwonkowski, 45 ans et Franciszek Bareła, 32 ans, les fermiers résidants a' Wola Malowana
Dorota Sroka née Nowak - décédée le 28 décembre a' 2 heures du matin, paysanne, résidante a' Wola Malowana, née a' Orzechów, fille de Jan et Marianna Nowak, 40 ans
Pozdrawiam.
Kodrąb, le 30 décembre a' 11 heures
la mort a été signalée par: Michał Dzwonkowski, 45 ans et Franciszek Bareła, 32 ans, les fermiers résidants a' Wola Malowana
Dorota Sroka née Nowak - décédée le 28 décembre a' 2 heures du matin, paysanne, résidante a' Wola Malowana, née a' Orzechów, fille de Jan et Marianna Nowak, 40 ans
Pozdrawiam.
Elża
Pomoc w tłumaczeniu Dorota Nowack wyszła za Andrzeja w -OK
Czy możesz mi pomóc przetłumaczyć akt urodzenia
Doroty Nowack Akt 203
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -6FH?i=228
Urszula Nowak ustawa 239
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -FZS?i=487
Łukasz Nowak ustawa 241
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410 i https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1: 33SQ-GTRN-6Z7? I = 886 & cc = 2115410
Dziękuję za pomoc. Z poważaniem, Jean Paul
Doroty Nowack Akt 203
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -6FH?i=228
Urszula Nowak ustawa 239
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... -FZS?i=487
Łukasz Nowak ustawa 241
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410 i https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1: 33SQ-GTRN-6Z7? I = 886 & cc = 2115410
Dziękuję za pomoc. Z poważaniem, Jean Paul
Ostatnio zmieniony wt 08 gru 2020, 18:47 przez massagot, łącznie zmieniany 1 raz.
Cordialement Jean Paul
-
Officinalis_Paeonia

- Posty: 1195
- Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
Pomoc w tłumaczeniu Dorota Nowack wyszła za Andrzeja w 1863
3 février a' 13 h
pe're: Jan Nowak, vivant de "l'agriculture de deux jours", 22 ans, résidant a' Orzechów Narodowy
Dorota - est née hier dans sa maison n°15 a' 10 heures avant minuit
me're: Marianna née Kamińska, 20 ans
témoins: Aleksy Nowak vivant de "l'agriculture d'un jour et demi”, 21 ans, résidant a' Orzechów et Franciszek Zbroja, 40 ans, résidant a' la ferme a' Stobiecko Miejskie, dans la commune de Radomsko
17 octobre a' 14 h
pe're: Jan Nowak, un paysan d'Orzechów Narodowy, 23 ans
Urszula - est née aujourd'hui dans sa maison n°15 a' 10 heures avant midi
me're: Marianna née Kamionka, 22 ans
témoins: Andrzej Nowak, vivant de "l'agriculture de trois jours" 21 ans, résidant a' Orzechów susmentionné, et Łukasz Puchacz, vivant de "l'agriculture de deux jours”, 60 ans, résidant a' Strzałków dans la paroisse locale
13 octobre a' 14 h
pe're: Jan Nowak, un paysan d'Orzechów Rządowy, vivant de "l'agriculture d'un jour”, 27 ans
Łukasz - est né aujourd'hui dans la maison du manoir n°25 a' 5 heures du matin
me're: Marianna née Kamińska, 24 ans
témoins: Maciej Woźniczka, 45 ans, résidant a' Orzechów Szlachecki et Marcin Bystrzyński, 50 ans, résidant a' Orzechów Rządowy, les paysans installés dans des fermes
Pozdrawiam.
pe're: Jan Nowak, vivant de "l'agriculture de deux jours", 22 ans, résidant a' Orzechów Narodowy
Dorota - est née hier dans sa maison n°15 a' 10 heures avant minuit
me're: Marianna née Kamińska, 20 ans
témoins: Aleksy Nowak vivant de "l'agriculture d'un jour et demi”, 21 ans, résidant a' Orzechów et Franciszek Zbroja, 40 ans, résidant a' la ferme a' Stobiecko Miejskie, dans la commune de Radomsko
17 octobre a' 14 h
pe're: Jan Nowak, un paysan d'Orzechów Narodowy, 23 ans
Urszula - est née aujourd'hui dans sa maison n°15 a' 10 heures avant midi
me're: Marianna née Kamionka, 22 ans
témoins: Andrzej Nowak, vivant de "l'agriculture de trois jours" 21 ans, résidant a' Orzechów susmentionné, et Łukasz Puchacz, vivant de "l'agriculture de deux jours”, 60 ans, résidant a' Strzałków dans la paroisse locale
13 octobre a' 14 h
pe're: Jan Nowak, un paysan d'Orzechów Rządowy, vivant de "l'agriculture d'un jour”, 27 ans
Łukasz - est né aujourd'hui dans la maison du manoir n°25 a' 5 heures du matin
me're: Marianna née Kamińska, 24 ans
témoins: Maciej Woźniczka, 45 ans, résidant a' Orzechów Szlachecki et Marcin Bystrzyński, 50 ans, résidant a' Orzechów Rządowy, les paysans installés dans des fermes
Pozdrawiam.
Elża
Bonjour Jean Paul.
Dans les forums Traductions s'appliquent les regles suivantes :
1 poste = 1 acte
et pour faciliter le travail du traducteur, fournissez des informations que vous connaissez, telles que le nom de la paroisse, l'année, les noms de famille ...
Placez vos prochains messages concernant les traductions ci-dessous,
icône "Odpowiedz" /Répondre (et non "Nowy temat" /Nouveau sujet")
Pour retrouver vos messages
-> [Wejdź na Forum]
-> (sur la bande verte) Szukaj
-> Szukaj Autora: entrez votre pseudo "massagot"
-> Kategoria: Tłumaczenia
Bien sûr, notre Forum et relevés de Geneteka sont gratuits, mais vous pouvez si vous le souhaitez y contribuer en participant a ses frais de fonctionnement.
https://genealodzy.pl/tpay/donacje.php
Dans les forums Traductions s'appliquent les regles suivantes :
1 poste = 1 acte
et pour faciliter le travail du traducteur, fournissez des informations que vous connaissez, telles que le nom de la paroisse, l'année, les noms de famille ...
Placez vos prochains messages concernant les traductions ci-dessous,
icône "Odpowiedz" /Répondre (et non "Nowy temat" /Nouveau sujet")
Pour retrouver vos messages
-> [Wejdź na Forum]
-> (sur la bande verte) Szukaj
-> Szukaj Autora: entrez votre pseudo "massagot"
-> Kategoria: Tłumaczenia
Bien sûr, notre Forum et relevés de Geneteka sont gratuits, mais vous pouvez si vous le souhaitez y contribuer en participant a ses frais de fonctionnement.
https://genealodzy.pl/tpay/donacje.php
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Bardzo dziękuję Elsa za Twoją pracę i te tłumaczenia.
W przypadku Elgry myślę, że teraz rozumiem, jak to działa. Położyłem 3 moje prośby pod rząd, ponieważ kiedy je składałem jedna po drugiej, wracały po wszystkich pozostałych. Pomyślałem więc, że to jest miejsce, w którym można to zrobić. Przepraszam za kłopot.
W przypadku Elgry myślę, że teraz rozumiem, jak to działa. Położyłem 3 moje prośby pod rząd, ponieważ kiedy je składałem jedna po drugiej, wracały po wszystkich pozostałych. Pomyślałem więc, że to jest miejsce, w którym można to zrobić. Przepraszam za kłopot.
Cordialement Jean Paul
