Akt ślubu Christoph Schoffer i Barbara 1677 ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Christoph Schoffer i Barbara 1677 ok

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/8196ba9e34dcb7c4

Akt ślubu Christoph Schoffer i Barbara Haag 1677 par. Loffenau

Proszę o przetłumaczenie i dziękuję z góry.

Pozdrawiam Alice
Ostatnio zmieniony ndz 06 gru 2020, 18:46 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt ślubu Christoph Schoffer i Barbara 1677

Post autor: beatabistram »

22 maja Christoff Schoffer Kieffer, David Schoffers gew.civ. alhier ehe. Sohn
Czyli Christoff slubny syn po zmarlym obywatelu miejskim Davidzie
Barbara Hanßa Haag[en] z Kleinen Botwar slubna corka.

Ten dopisek moze Romek pomoze do konca zrozumiec. Ja nie wiem czy to Churn?

Jest napisane tak:
Not. Diese Barbara ist in der 23 Woche nach der Hochzeit in ihrer Heimat in Kl. Bottwar
Ta Barbara w 23 tygodniu po slubie w swojej rodzinnej miejscowosci w kl. Bottwar
eines Kindes genesen/gewesen? und daselbst getauft worden mit Nahmen (Namen) Margaretha.
wyzdrowiala? po urodzeniu dziecka i rowniez tam ochrzcila imieniem Margaretha
Die Churn? Straff (Strafe) ist ihren in eine Geldstraff mutiert worden, als neml. (nämlich?) 15 ? welche biß (bis) auff Ablösung in die Kellerung zu Neuenburg zu veweißen. Decret 1679 mense Novemb.
Churn* kara zostaje przelozona na kare pieniezna, mianowicie 15 (czegos- talarow???) i ma zostac do momentu splacenia do „piwnic“ w Neuenburg odeslana.

Dalej zapisano dekret z listopada 1679

Znalazlam, ze byl to dekret (jesli o ten chodzi) Inocenta XI –Dekret des Heiligen Offiziums z 23 listopada 1679 (no jak na wszystko nakladal takie kary, to sie nie mozna dziwic, ze zreformowal finanse koscielne ;) ) Z tego wynika, ale, ze kare nalozono minimum dwa lata pozniej, bo dziewczynka musiala urodzic sie koniec pazd,/poczatek list. 1677
Poszukaj moze czy takie urodzenie znajdziesz!

https://pl.wikipedia.org/wiki/Innocenty_XI
Swiete Oficjum
https://pl.wikipedia.org/wiki/Kongregac ... go_Oficjum

Definitywnie jednak, za urodzenie "poczetego przed slubem " wg. kosciola dziecka, nalozono kare!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8081
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 43 times

Post autor: Malrom »

Odpis:

Nota.
Diese Barbara ist in der 23 Wochen nach der Hochzeit in ihrer Heimath
Kleinen Bottwar eines Kindes gewesen und daselbs[t] getaufft worden
mit Nahmen Margretha.
Die Thurn=Straff /kara wieży/ ist ihnen in eine Geld=Straff mutiert worden,
als nehmlich 15 Floren, welche biß auff Ablöung in die Kellerey zur Neuenburg
zur verzinßen decetum Anno 1679 mensis Novembris.

z.B.
Thurn - wieża

... 3 tägige Thurn=Straff
albo
..wird mit Geld= und Thurn=Straff belegt

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony ndz 06 gru 2020, 18:55 przez Malrom, łącznie zmieniany 2 razy.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Post autor: Alice »

Bardzo wam dziękuję.

Kieffer po polsku?

Pozdrawiam Alike
Malrom

Sympatyk
Posty: 8081
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 43 times

Post autor: Malrom »

Kiefer, Kieffer, Küfer=bednarz

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: beatabistram »

no teraz jak mowisz T, to tez widze :D, co prawda na ten Turm bym nie wpadla bo tu z n na koncu, ale to logiczne ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”