Akt ślubu Christoph Hamann i Anna Maria OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Christoph Hamann i Anna Maria OK

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/7e271eff8ddff82d

Akt ślubu Christoph Hamann i Anna Maria Hummel 1706 par. Conweiler

Proszę o przetłumaczenie. Dzięki

Pozdrawiam Alice
Ostatnio zmieniony śr 09 gru 2020, 08:07 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt ślubu Christoph Hamann i Anna Maria

Post autor: beatabistram »

28.7 Am Mittwoch in der Bettstund – co oznacza,
[ W Wirtembergii pary, ktore pozostawaly w zwiazku przedmalzenskim, zawieraly zwiazek malzenski tylko w czasie modlitwy (ktora zawsze miała miejsce w srody). W Heimatbuch Stetten i. R. mowi o tym (w zwiazku z konwencjami koscielnymi): „Jesli mloda zona oczekiwala zbyt wczesnie dziecka, wzywano ja i jej meza i przesluchiwano. Kazdy otrzymywał grzywne w wysokosci 20 fl plus koszta."]
Christoph Hamann zmarlego juz soltysa z Conweiler pozostaly slubny syn z Anna Maria zmarlego Hud? uels? bylego obywatela w Langenbrand pozostala corka
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Beatka nie dopisała wszystkiego

Anna Maria hß /co to za skrót?/ Philipp
Hummels seeliger gewesenen Burger zu Engelsbrand
hinderlaßen eheliche Tochter

mniej więcej tak:
/ Anna Maria, Philipp`a Hummel św.pamięci byłego obywatela
w Engelsbrand /jest taka miejscowość/ pozostała ślubna córka/

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: beatabistram »

Malrom pisze:Beatka nie dopisała wszystkiego

Anna Maria hß /co to za skrót?/ Philipp
Hummels seeliger gewesenen Burger zu Engelsbrand
hinderlaßen eheliche Tochter

mniej więcej tak:
/ Anna Maria, Philipp`a Hummel św.pamięci byłego obywatela
w Engelsbrand /jest taka miejscowość/ pozostała ślubna córka/

Pozdrawiam
Roman M.
no Hummel ;) a ten skrot zapomnialam dopisac, mysle, ze to moze byc Hanß (Hß) Phillipp. Chcialam sie jeszcze zastanowic i na koniec zapomnialam
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Tak Hanß ! rewelacja

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”