Akt zgonu - Franciszek Ksawery Ziółkowski, 1910 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kujawiak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 303
Rejestracja: ndz 16 wrz 2012, 14:33

Akt zgonu - Franciszek Ksawery Ziółkowski, 1910 OK

Post autor: kujawiak »

Dzień dobry!
Chciałbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu mojego 3xpradziadka Franciszka Ksawerego Ziółkowskiego mającego 89 lat, ur. 3.12.1821. Był on synem Stanisława i Łucji oraz mężem Marianny z Piechotów. Mieszkał we wsi Samsieczno. Akt został spisany w USC Sicienko (Wilhelmsort). Pozostałe informacje nie zostały przeze mnie odczytane, gdyż przerastają moje umiejętności odczytywania tego rodzaju pisma.

https://ibb.co/4MKpTjH

Dziękuję za pomoc i pozdrawiam:
Filip Skurzewski
Ostatnio zmieniony czw 10 gru 2020, 13:01 przez kujawiak, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt zgonu - Franciszek Ksawery Ziółkowski, 1910

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 53,
USC Sicienko /Wilhelmsort/ z siedzibą w Ugoda /Frieddorf/, 10.12.1910,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, na podstawie wystawionego świadectwa tożsamości
przez zarząd majątku/dóbr z Samsieczno /Auf Grund des Rekognitions=
Bescheinigung seitens des Gutsvorstand zu Samsieczno/, rozpoznana i uznana,

robotnica /die Arbeiterin/ Katharina Ziolkowski,
zamieszkała Samsieczno Gut /majątek ziemski,

i zgłosiła,że Pobierający rentę starczą /der Altersempfänger/ Franz Vaver Ziolkowski,

mąż z mieszkającą razem z nim Maria Ziolkowski urodzonej Piechota,

lat 89, katolik,

zam. Samsieczno Gut,
urodzony w Schleusenau, Kreis Bromberg /Okole, pow. Bydgoszcz/ 3.12.1821,

syn zmarłych /miejsce nieznane dla zgłaszającej/ ceglarza /der Ziegler/
Stanislaus i Lucya urodzonej Lączewska, małżonków Ziolkowskich,

w Samsieczno Gut w jego mieszkaniu 10.12.1910 po południu o godzinie drugiej
zmarł.

Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna podczas powyższego zgonu/zejścia.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Katharina Ziólkowski.

Urzędnik USC: Lauffs

Zgodność powyższej kopii z Głównym Rejestrem Zgonów /Sterbe=Haupt= Register/
potwierdzam,

Frieddorf, 10.12.1910, der Standesbeamte: Lauffs

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”