Akt ślubu nr 15 Boczek-Pillat par. Serock 1873 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Akt ślubu nr 15 Boczek-Pillat par. Serock 1873 OK

Post autor: lukas49 »

Witam,

Bardzo proszę o pełne tłumaczenie tekstu w akcie nr 15 Józef Boczek i Marianna Pillat.
Szczególnie ważne dla mnie są informacje o nowożeńcach i ich rodzicach.
Wszystkie miejscowości Cierplewo, Glinki, Serock wymienione w akcie dotyczą woj. kujawsko-pomorskiego.
Z góry serdecznie dziękuję.

Obrazek
Ostatnio zmieniony pt 11 gru 2020, 23:11 przez lukas49, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

zawarty akt ślubu nr 15,

data ślubu: 22.09.1873,
narzeczony:
Joseph Boczek, syn chałupnika /der Einliegersohn/
z Abbau Polnisch =Crone /Wybudowanie Koronowo, Polskie Koronowo/ ,
[po niem. Crone an der Brahe /nad Brdą/],

wdowiec /der Wittwer/,
lat 25, katolik.

narzeczona:
Marianna Piłłat, córka kolonisty /Kolonistentochter/ aus Neu Glinke
[to już powiat bydgoski ale parafia kat. Serock, pow. Świecie],
panna /die Jungfrau/,
lat 27, katoliczka.

dane dot. narzeczonych, rodziców sądów etc:
narzeczony: jest pełnoletni i ma jeszcze urzędowe zaświadczenie
z magistratu /ratusza/, de dato 11.09.1873, że zmarła żona nie pozostawiła
i nie miała żadnych dzieci.

narzeczona:
otrzymała pozwolenie od matki na ślub.

Zapowiedzi przedślubne ogłoszone na trzech mszach niedzielnych
w obecności wiernych w Polnisch =Crone i w Serocku
w XIII, XIV i XV niedzielę /Dominica/ post Pentecosten /po Zielonych Świątkach/.

Zaślubił proboszcz /der Pfarrer/ Lomnitz / [dla informacji: Josef * 1817 Piastoszyn, pow. Tuchola, po seminarium Duchownym otrzymał święcenia kapłańskie w 1841,
był wikarym w kilku miejscowościach, proboszczem w Garczynie,
a w Serocku od 26.07.1849, zmarł w Serocku 22.01.1893].

Świadkowie ślubu:/Trauung=Zeugen/
Nikolaus Franzkowski , mieszkaniec /der Einsasse/ z Neu Glinke, pow. bydgoski,
Jacob Piłłat, młodzieniec /der Junggeselle/ z Cierplewo, też powiat
bydgoski, ale parafia kat. Serock /Schirotzken/ powiat Świecie /Kreis Schwetz/

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Post autor: lukas49 »

Z góry przepraszam za dodatkową wypowiedź ale nie wytrzymałem.

Jestem pod dużym wrażeniem Panie Romanie.
Nie spodziewałem tak profesjonalnego tłumaczenia i wielu dodatkowych informacji.
Już samo odczytanie tych "krzaczków" jest dla mnie czymś nieosiągalnym.
Może po zgromadzeniu wielu takich tłumaczeń jako wzorce, coś bym odczytał.
Jeszcze raz bardzo dziękuję i chylę czoła przed Pana wiedzą.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”