Akt małżeństwa - Podolin, 1903 - Błażejak - Olszewska OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kujawiak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 303
Rejestracja: ndz 16 wrz 2012, 14:33

Akt małżeństwa - Podolin, 1903 - Błażejak - Olszewska OK

Post autor: kujawiak »

Dzień dobry,
bardzo serdecznie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa moich 3xpradziadków - Marcina Błażejaka i Józefy Olszewskiej z domu Wojtalak.
https://ibb.co/hL7khJp
Pan młody był wdowcem - syn Jana i Marianny z Derdów
Panna młoda również była wdową - córka Rozalii Wojtalak
Dziękuję i pozdrawiam:
Filip Skurzewski
Ostatnio zmieniony wt 15 gru 2020, 16:23 przez kujawiak, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt małżeństwa - Podolin, 1903 - Błażejak - Olszewska

Post autor: beatabistram »

23 kwietnia 1903
Stawili sie wdowiec parobek konski Martin Blazejak
Znany, katolik ur. 6.11. 1853 Swadzim Majatek , zam. Kujawki Majatek
syn w Swadzim zmarlego parobka konskiego Johann i Marianna dd Derda zmarlej w Sieroslaw
i wdowa Josepha Olszewski dd Wojtalak, znana, katoliczka ur. 19.3.1863 Kujawki
corka niezameznej Rosalie Wojtalak zam. Grocholin Majatek.
Swiadkami byli woznica Andreas Pawlak 31 lat i Franz Kendziora robotnik 26 lat.
Mlodzi podkrzyzowali sw.podpisali
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”