Akt ślubu Michael Stütz i Barbara 1753 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Michael Stütz i Barbara 1753 OK

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/ebccf5e2e0eb6046

Akt ślubu Michael Stütz i Barbara Jäckelin? 1753 par. Kleiningersheim

Proszę o przetłumaczenie. Dziękuję

Pozdrawiam Alice
Ostatnio zmieniony ndz 13 gru 2020, 20:29 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt ślubu Michael Stütz i Barbara 1753

Post autor: beatabistram »

Nad detalami trzeba jeszcze popracowac, Michael slubnym synem zmarlego obywatela Hanßa , Barbara pozostala corka po obywatelu miejsckim Abrahamie Häckhlin/Härk/ Härbchl???

Mi sie wydaje, ze to moze byc H, ale bez porownania ciezko zdecydowac, moze tez byc J lub F ?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Michael Stütz i Barbara 1753

Post autor: Alice »

Widzę, że Barbara von "Zweikirch"? Różne nazwisko H i J, chyba to H.

Pozdrawiam Alike
choirek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1334
Rejestracja: pn 02 mar 2020, 22:31

Akt ślubu Michael Stütz i Barbara 1753

Post autor: choirek »

Nie znam się, ale tam jest chyba 1653

Pozdrawiam, Irek
Pozdrawiam, Irek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Re: Akt ślubu Michael Stütz i Barbara 1753

Post autor: beatabistram »

choirek pisze:Nie znam się, ale tam jest chyba 1653

Pozdrawiam, Irek
;) no znasz sie, masz racje! 1000+500+100+50+3

Alice pisze:Widzę, że Barbara von "Zweikirch"? Różne nazwisko H i J, chyba to H.

Pozdrawiam Alike
Szukam i szukam tych miejscowosci, ale nic nie moge dopasowac, ja odczytuje tak :
on- tzn. jego +ojciec zur Stein(ig? berg?) Hochenwiser* Walden bergischer Herrschaft
(moze Hochenloischer itd?) ale i tak nic nie znajduje :P nawet nie mam pewnosci, ze chodzi o -Großherzogtum Berg-
ona Zwei/ Zwisch? Kirchen im ...heim
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Odpis, może coś się jeszcze da jeszcze odczytać
Anno 1653,
Dominica II post Epiphania Domini /Niedziela II po Objawieniu Pańskim/
wurde proclamirt Michael Stütz, Hanns Stützen gewesten Burgers s./seelig?/
/ św.pamięci?/ zur Steinig Hohenloische Waldenburgischer /Fürsten von Hohenlohe-Waldenburg/ Herrschafft, ehelichen Sohn, undt Barbara Hörkhlin,
Abraham Härkhle s./seelig?/ gewesten Burger von Zweykirchen im? ....dlein?
es? der Ens? eheliche hinterbliebene Dochter,
copulirt den Dominica IV post Epiphania Domini : quae erat /ślub, który był/
30. Januarij

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: beatabistram »

No wiedzialam, ze Romek sobie lepiej poradzi z "Epiphania Domini" ;)
tak, mysle -S- seelig
es? der Ens? - moze Windsheim an der Ens?
https://pl.wikipedia.org/wiki/Powiat_Ne ... _Windsheim
https://de.wikipedia.org/wiki/Ens_(Fluss)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Post autor: Alice »

Otrzymałam informacje: "das „Ländlein ob der Enns“ ist in etwa mit dem heutigen Oberösterreich gleichzusetzen". Zweikirchen leży w Austrii i nie ma księgi z Zweikirchen na FS i nie wiem w jakim mieście parafia...


Pozdrawiam Alice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”