Proszę o pomoc w przetłumaczeniu łacińskiego zwrotu w akcie metrykalnym (chrzest)
valles in aula Principe
Galicja 1822 rok
- określenie zawodu, zajęcia ojca dziecka
trzecia kolumna od końca
https://photos.google.com/share/AF1QipP ... ZLQkR6TmVB
Z poważaniem
MariaŁ
OK ... bardzo dziękuję !
Tłumaczenie to coraz bardziej uwiarygadnia rodzinną legendę, że pra ... był żołnierzem wojsk napoleońskich. W czasie wojny uratował życie "jakiemuś księciu" za co po wojnie zabrał go na swój dwór.
Dodatkowym prawdopodobnie potwierdzeniem udziału w wojsku napoleońskim, jest pseudonim Monturny którego przez jakiś czas używał jako nazwiska, ukrywając swoje nazwisko Rutkowski
a także przekaz rodzinny "że jadał żaby"
Jak w każdej legendzie jest jakieś ziarnko prawdy ... będziemy drążyć dalej ...
Galicja 1822 - akt metrykalny(chrztu) - łacina
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- MariaŁopaciuk

- Posty: 405
- Rejestracja: pt 10 lis 2006, 13:08
- Lokalizacja: Gdańsk
Galicja 1822 - akt metrykalny(chrztu) - łacina
Ostatnio zmieniony wt 15 gru 2020, 10:08 przez MariaŁopaciuk, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Galicja 1822 - akt metrykalny(chrztu) - łacina
in aula principis — we dworze książęcym
„Velles” — nie ma takiego rzeczownika po łacinie (a przynajmniej ja go nie widzę w słownikach). Może chodzi o „veles” (żołnierz lekkozbrojny, harcownik)? Ale „harcownik we dworze” to brzmi jakoś dziwnie…
„Velles” — nie ma takiego rzeczownika po łacinie (a przynajmniej ja go nie widzę w słownikach). Może chodzi o „veles” (żołnierz lekkozbrojny, harcownik)? Ale „harcownik we dworze” to brzmi jakoś dziwnie…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043