Akt ślubu Hans Michael Wildermuth i Anna Margaretha OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Hans Michael Wildermuth i Anna Margaretha OK

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/49a49964a3b4b011

Akt ślubu Hans Michael Wildermuth i Anna Margaretha Holzwart 1688 par. Rielingshausen

Proszę o przetłumaczenie. Dziękuję z góry

Pozdrawiam Alice
Ostatnio zmieniony sob 19 gru 2020, 15:02 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt ślubu Hans Michael Wildermuth i Anna Margaretha

Post autor: beatabistram »

Bardzo ladny poczatek :D
8-go maja mieli swoj honorowy dzien slubu
Hanß Michael Wildermuth stad, Hanßa Wildermuth B? Sch..?
(nie widac tu dobrze- ale zaczyna mi sie z scherif kojarzyc wiec przesaje kombinowac ;) )
Eh.S [mysle Ehelicher Sohn- slubny/prawowity syn] z Anna Magdalena, Melchior Holtzwarten
(tu tez cos podobnego :O jak wyzej )
sw.pamieci pozostala slubna corka stad.
Sw. Hanß Jacob Ehrmann /Ehrnann po tutejszym obywatelu Georgu Ehrmanns pozostaly slubny syn i Catharina po Adamie Holtzwertten sw.pamieci z Unter Brünen? Briden pozostala slubna corka

Na tym z 1695 jest Adam po Melchiorze (tak seelig *) pozostaly slubny syn, kawaler
Dzisiejsza forma selig – przez jedno e
bo nie pochodzi od Seele- dusza, tylko od sälig – blogoslawiony, szczesliwy itp.
– wolny od wszelkiego ziemskiego zla, uczestnik zycia wiecznego, wsrod niebianskich rozkoszy :D
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”