Tłumaczenie aktu ślubu - łacina - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
dorocik133

Sympatyk
Ekspert
Posty: 1077
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:46
Lokalizacja: Ozorków

Tłumaczenie aktu ślubu - łacina - OK

Post autor: dorocik133 »

Witam!
Mam akt ślubu z 1903 roku Stanisławy Oryszczak i Stanisława Polka.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/df80f89612ce1592
Interesują mnie:
- zawody państwa młodych, o ile to one widnieją po nazwiskach
- czy pierwszy świadek był ze Strzelec Wielkich a drugi inspektorem szkolnym w Bochni
- i NAJWAŻNIEJSZE - dopisek w prawym dolnym rogu, bo z niego nic nie rozumiem.

Będę wdzięczna za pomoc.
Ostatnio zmieniony czw 17 gru 2020, 18:48 przez dorocik133, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam

Dorota
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Państwo młodzi byli nauczycielami; I świadek: emerytowany proboszcz ze Strzelec Wielkich; II świadek: c.k. inspektor szkolny z Bochni.

„Metr. urodz. i chrz. dla narzeczonych z Tarnowa, 29/8 1885, nr 514, i z Miechocina z 23/11 1884 [?], nr 300; następnie zaświadczenia o zapowiedziach z Uścia Solnego 6/4 1903, nr 40, i z Niepołomic, 16/4 1903, nr 359, i na koniec zezwolenie od c.k. władzy wojskowej z 4/8 1902, nr 603/143, przechow. się w arch. par., nr 17”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
dorocik133

Sympatyk
Ekspert
Posty: 1077
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:46
Lokalizacja: Ozorków

Post autor: dorocik133 »

Wielkie dzięki
Pozdrawiam

Dorota
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”