Jakie to słowo? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Post autor: Alice »

Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Alt , czyli starego Michael Bortsch ? ,Bertsch praetoris /może to prefekta miasta, burmistrza/ ehelicher Sohn
/ślubny syn/

Pozdrawiam
Roman M.
Ruminski_Marcin

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pt 26 cze 2015, 17:45

ok

Post autor: Ruminski_Marcin »

beatabistram pisze:Swiadectwo naturalizacji z 24.2.1863
Ruminski_Marcin

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pt 26 cze 2015, 17:45

ok

Post autor: Ruminski_Marcin »

Witam,
proszę o przetłumaczenie dopisku pod imieniem i nazwiskiem matki (Marie Hippler)w akcie urodzenia córki:
https://images89.fotosik.pl/454/f4eb5b168d7cc30bmed.jpg
Jakie to słowo? Dziękuję.
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

unverheir[atet] niezamężna

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

ok

Post autor: konrad_orschevski »

Halo,tu pewnie chodzi o słowo-unverheiraten-nie zamężna
pozdrawiam Konrad.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/d7755f5d932e4b73


PS.

Seelig = nieżyje?
Weyland = nieżyje?

Pozdrawiam Alike
Awatar użytkownika
benyzet

Sympatyk
Posty: 500
Rejestracja: pt 23 sie 2013, 20:46
Lokalizacja: Kościan

Post autor: benyzet »

Witam serdecznie. Czy ktoś może mi pomóc rozszyfrować tekst po lewej stronie. Adres po prawej mam już rozszyfrowany,ponieważ wiem gdzie ciotka mieszkała. To jest tył zdjęcia z I Wojny Światowej. Wklejam trzy zdjęcia tego samego,ale każde inaczej zretuszowane, może któreś będzie lepiej czytelne. Z góry dziękuję za pomoc.
https://drive.google.com/file/d/1c0FhX3 ... p=drivesdk
https://drive.google.com/file/d/1c5LQsz ... p=drivesdk
https://drive.google.com/file/d/1cQ7Cm7 ... p=drivesdk
Z pozdrowieniami Grzegorz
--------------------------------------------------
Szukam informacji o Jerzym Tadeuszu ( Teodorze) Zarzyckim ur. 1745-1760. Legitymował się w Haliczu w 1782 roku.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Caly tekst bez szansy, bo polowy zdan nie widac. Mozna jedynie z reszty pokombinowac.
Kartka poczty polowej
Na poczatku pozdrowienia, dalej, ze jest zdrowy, ma nadzieje, ze teraz..
Dalej serdecznie pozdrawia twoj Franz?
Muszkieter 1 komapanii batalionu zastepczego pulku piechoty 132 Oberghofen
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
benyzet

Sympatyk
Posty: 500
Rejestracja: pt 23 sie 2013, 20:46
Lokalizacja: Kościan

Post autor: benyzet »

Witaj Beato. Już straciłem nadzieję,że ktoś się tym zainteresuje😥 Dziękuję Ci chociaż za te kilkanaście słów. Tam przed Francem jest chyba nazwisko Płociniczak.? Jeszcze tylko data na stemplu. To jest 17.10.1915,czy 1917.10.15 r? Pod stemplem widnieje nazwa jednostki wojskowej.? Oberhofen ? Wychodzi mi,że to dzisiejsza Szwajcaria? Jeszcze raz dziękuję👍😊
Z pozdrowieniami Grzegorz
--------------------------------------------------
Szukam informacji o Jerzym Tadeuszu ( Teodorze) Zarzyckim ur. 1745-1760. Legitymował się w Haliczu w 1782 roku.
maja_p

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: ndz 02 cze 2019, 19:02

Post autor: maja_p »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu dokumentu z Bad Arolsen (tutaj oryginalny link https://collections.arolsen-archives.or ... d=85953276 )

Soll nach Aussage des Polen SHAMETZKI in Grubin beerdigt sein
Wg wypowiedzi Polaka SHAMETZKI został pochowany w Grubinie?
(W tym przypadku możliwe, że chodzi o miejscowość Gubin)

Proszę o pomoc w odczytaniu daty urodzenia:
21 T Toruń 1916
Co oznacza T?

Obrazek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

benyzet pisze:Witaj Beato. Już straciłem nadzieję,że ktoś się tym zainteresuje😥 Dziękuję Ci chociaż za te kilkanaście słów. Tam przed Francem jest chyba nazwisko Płociniczak.? Jeszcze tylko data na stemplu. To jest 17.10.1915,czy 1917.10.15 r? Pod stemplem widnieje nazwa jednostki wojskowej.? Oberhofen ? Wychodzi mi,że to dzisiejsza Szwajcaria? Jeszcze raz dziękuję👍😊
Wiesz co, tam chyba jest twojego Franza (a nie twoj Franz) nazwisko, tak moze byc Plocimczak imienia nie ma chyba
U gory widac date zapisana chyba 10.13 co w polaczeniu ze stemplem moze wskazywac na rok 1917 pazdziernik i pisane 13-go, ostemplowane 15-go .
Na pieczatce jest Oberhofen Übungsplatz - plac cwiczen/ poligon itp.


Maja _P nie moge odpowiedziec cytujac twoj post, moze tak pojdzie
Tu nie ma daty urodzenia, ten numer to numer niesmiertelnika. I tak jak piszesz, Zgodnie z tym co przekazal Polak Schametzki (nazwisko) pochowany w Grublin. Stopien wojskowy - zolnierz
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
benyzet

Sympatyk
Posty: 500
Rejestracja: pt 23 sie 2013, 20:46
Lokalizacja: Kościan

Post autor: benyzet »

Jeszcze raz dziękuję Beato. Data na stemplu to będzie 17.10.1915. Sprawdzałem w armii Austro-Węgierskiej. W takiej formie na stemplach podawano datę.😊
Z pozdrowieniami Grzegorz
--------------------------------------------------
Szukam informacji o Jerzym Tadeuszu ( Teodorze) Zarzyckim ur. 1745-1760. Legitymował się w Haliczu w 1782 roku.
pawelwojtowicz

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: pt 20 lis 2020, 13:34

Post autor: pawelwojtowicz »

Prosze o pomoc w rozszyfrowaniu - akt urodzenia, pochodzi z archiwum czeskiego, pisany chyba po niemiecku. O ile wszystko rozumiem, to miejsce ślubu moich pradziadków "niejasne" :
Obrazek

Czy z tego wynika, że slub był w Krakowie ? Który kosciół ? ST Peter ? Czyzby na Grodzkiej ? Bardzo proszę o pomoc - czy ta parafia ma gdzieś indeks metryk juz online ?
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

https://drive.google.com/file/d/14NQcXc ... sp=sharing

Proszę o pomoc z zapisem 3 od góry (numer 20).
Napisano:
Wittwe Wernerin des seel Michael Werners nachgelassen Wittwe.
czyli, jeśli dobrze tłumaczę:
Wdowa Werner po ś.p. Michale Werner pozostała wdowa.
Takie trochę masło maślane, więc sie zastanawiam - czy to pierwsze słowo to rzeczywiście Wittwe, czy może jednak imię zmarłej (tylko jakie)?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”