Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

Dziękuję bardzo za tłumaczenia - bardzo proszę o ostatnie dwa:
1. Totalnie niewyraźne dla mnie pismo:
https://images91.fotosik.pl/448/7c079a4292cb7655.png
2. Jaki żołnierz?
https://images90.fotosik.pl/449/e3502ec21f7fb9f4.png
Pozdrawiam,
Szymon
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ad 1. Dla mnie też: przecież napisano po niemiecku i częściowo kurrentą.
Ad 2. czasowo urlopowany.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
merdigon

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 367
Rejestracja: pn 16 wrz 2019, 16:52
Lokalizacja: Kraków

Post autor: merdigon »

O, faktycznie, niemiecki. To w takim razie poszukam pomocy na innym dziale.
Dziękuję za pomoc :)
Pozdrawiam,
Szymon
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1163
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Post autor: diabolito »

Witam,

co znaczy słowo Crebinus?
Mam w akcie urodzenia Philippus Crebinusi....
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f0d9e0fa9022570b
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Tam jest napisane: Erebinus.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1163
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Post autor: diabolito »

Andrzeju, wydawało mi się, że ten zawijas z górnej linijki wchodzi na "C" i wygląda na "E"
A co to znaczy "erebinus"?
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jakieś imię — nosi je dziecko i chrzestny.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1163
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

Post autor: diabolito »

Dzięki :-)
Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Nie spotkałem się z takim imieniem; może to jakieś zlatynizowane imię niemieckie?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
jgniedziejko

Sympatyk
Mistrz
Posty: 57
Rejestracja: sob 26 kwie 2014, 16:13
Lokalizacja: Białystok

Post autor: jgniedziejko »

Dzień dobry,

co oznacza określenie Praesidens loci, które znajduje się po nazwisku księdza w metrykach.
Występuje w alegatach suwalskich, m.in. w akcie chrztu Antoniego Orchowskiego z 1783 roku

https://szukajwarchiwach.pl/63/165/0/2/ ... VeZiKmSOiA

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam serdecznie,
Joanna
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Miejscowy przełożony.
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma/PRAESIDENS
To dotyczy księży zakonnych, a w zależności od zakonu były różne określenia na zwierzchnika danego klasztoru czy domu zakonnego. Widocznie u kamedułów (bo to chyba o nich chodzi) używano nazwy „praesidens”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Hermanos

Członek PTG
Adept
Posty: 349
Rejestracja: śr 05 sie 2015, 22:00

Post autor: Hermanos »

Witam,

bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu formuły, która występuje po nazwisku ojca panny młodej:

Obrazek
Pozdrawiam,
Paweł
--------------------------------
Buczyńscy - Skalnik, Nowy Żmigród, Ożomla, USA ; Trojanowscy, Borczonowie, Kempscy - Różan, Gąsewo ; Sabatowie i Partykowie - Jeżowe, Kamień
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

który powiedział, że jest ojcem
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

https://drive.google.com/file/d/1Juga9g ... p=drivesdk
Proszę o wyjaśnienie, jak należy rozumieć słowo wymienione przy nazwiskach osób, którym nie przypisano wartości kwotowych w załączonej tabeli:
Cadui
------------
Pozdrawiam
Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Może po prostu „caduc[um]” = kaduk; majątek bezpański pozostały po śmierci właściciela?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”