OK - Akt malzenstwa Chudy, Sw. Piotra i Pawla, Gniezno,1706

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kaczmarek_M

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: pn 24 sie 2015, 19:18
Lokalizacja: Poznań
Podziękował: 3 times

OK - Akt malzenstwa Chudy, Sw. Piotra i Pawla, Gniezno,1706

Post autor: Kaczmarek_M »

Witam,

Czy moge prosic o przetlumaczenie aktu malzenstwa Matthias Chudy i Regina z 1706 roku? Akt nie ma numeru ale jest zaznaczony strzalka.
Akt jest chyba a 14 listopada 1706 roku, Mathias jest ze wsi Obora. Regina nie ma nazwiska, ale wydaje mi sie ze na dole jest napisane Hedwigis z Macznik - wiec moze to jest jej matka? Mam nadzieje ze w tekscie ktorego nie moge odczytac sa jakies szczegoly rodzicow pary bioracej slub.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/fbab9c76bbe781fe

Z gory dziekuje.

Malgorzata
Ostatnio zmieniony pn 21 gru 2020, 18:13 przez Kaczmarek_M, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt malzenstwa Chudy, Par. Sw. Piotra i Pawla, Gniezno,1706

Post autor: Andrzej75 »

14 XI
zaślubieni: pracowici Maciej i Regina z Obry [!]
świadkowie: sławetny Kazimierz Kobus, rektor kościoła [! — może chodzi o nauczyciela przykościelnej szkoły?]; pracowity Tomasz Bra… [?]; pracowita Jadwiga Sobierajka z Mącznik oraz inni obecni w kościele
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Kaczmarek_M

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: pn 24 sie 2015, 19:18
Lokalizacja: Poznań
Podziękował: 3 times

Akt malzenstwa Chudy, Par. Sw. Piotra i Pawla, Gniezno,1706

Post autor: Kaczmarek_M »

Dziekuje bardzo, Andrzeju.

Czy moge poprosic od dodatkowa porade: sposob jak jest napisana Obora (to wies kolo Gniezna), w porownaniu z innymi aktami, to oznacza ze Regina byla z Obory czy oboje stamtad byli?

Zaskoczona jestem ze kobieta byla swiadkiem na slubie - nie wiedzialam ze to bylo dozwolone. Bardzi ciekawe!

Jeszcze raz dziekuje

Malgorzata
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Myślę, że oboje młodzi mieszkali we wsi Obora; w innych aktach zaznaczano, jeśli byli z dwóch różnych miejscowości.
Co do kobiety jako świadka, to rzeczywiście rzadko coś takiego w tamtym czasie się spotyka w księgach metrykalnych — akurat w księdze z tej parafii tak jest; ale i tak po 2 przepisowych świadkach-mężczyznach.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Kaczmarek_M

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: pn 24 sie 2015, 19:18
Lokalizacja: Poznań
Podziękował: 3 times

Post autor: Kaczmarek_M »

Dziekuje raz jeszcze. Masz racje, ze bylo przepisowych dwoch swiadkow mezczyzn, wiec Hedwigis byla pewnie honorowym swiadkiem i musiala byc powazana we wsi skoro ja tak wyrozniono. Rodzina mlodych miala tez chyba niezle koneksje skoro rektor/nauczyciel byl swiadkiem :)

Skoro oboje sa ze wsi Obora, to jest szansa ze moze choc Macieja odszukamy w urodzinach (bo ma nazwisko).

Serdecznie pozdrawiam

Malgorzata
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Kaczmarek_M pisze:Rodzina mlodych miala tez chyba niezle koneksje skoro rektor/nauczyciel byl swiadkiem :)
On chyba był świadkiem na takiej zasadzie, że był na miejscu, przy kościele; jakby któraś para nie miała 2 świadków — bo na następnej stronie księgi występuje jako świadek na 2 ślubach.
Kaczmarek_M pisze:Skoro oboje sa ze wsi Obora, to jest szansa ze moze choc Macieja odszukamy w urodzinach (bo ma nazwisko).
Rozumiem, że to nazwisko znane jest skądinąd, bo w akcie małżeństwa podano tylko imiona narzeczonych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Kaczmarek_M

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: pn 24 sie 2015, 19:18
Lokalizacja: Poznań
Podziękował: 3 times

Post autor: Kaczmarek_M »

To bardzo pomocne co napisałeś. W takim razie byc moze Kazimierz był potrzebny jako świadek bo Jadwiga nie mogła byc świadkiem. Tak wiec wcale nie oznacza ze młodzi byli z wpływowych rodzin, ale wręcz odwrotnie.

Co do braku nazwiska to dziękuje za ten ważny szczegół, ktory opuściłam wczesniej.
Dostałam ten akt od dalekiego kuzyna przez Ancestry, jako akt ślubu Macieja Chudego (myslalam ze Mathias to Mateusz). Wydaje mi sie ze on znalazł akty urodzenia ich dzieci i po imionach rodzicow znalazł ten akt ślubu, ale muszę to sprawdzic.

Dziękuje raz jeszcze!

Małgorzata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”