akt chrztu nr.2389 z 20 lipca 1788
"Ja, jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Ignacy, syna ................Adama i Barbary Jedlińskich, prawnych małżonków..............Policzyzny"
po pierwszych......dlaczego wstawił aż dwa określenia stanu społecznego?
http://www.ksiegimetrykalne.pl/viewer/# ... 0_0072.jpg
z góry dziękuję
Barbara Sikorska
Krzczonów chrzest 1788 OK :-)
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Koluszkowski_Henryk

- Posty: 224
- Rejestracja: czw 31 paź 2013, 21:37
Krzczonów chrzest 1788
Nie znam łaciny, ale pierwsze określenia są łatwe do odczytania: Generosorum (urodzonych), ac Nobilium (i szlachetnych). Dalej do przetłumaczenia przez łacinników.
Henryk
Henryk
-
sbasiacz

- Posty: 2603
- Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
- Lokalizacja: Warszawa i okolice
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 2 times
Krzczonów chrzest 1788
ja wiem doskonale co znaczą te określenia, chodzi mi o to dlaczego użyto aż 2, mąż był ur a żona tylko szlachetna?
pozdrawiam
BasiaS
BasiaS
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Krzczonów chrzest 1788
generosorum ac nobilium = szlachetnie urodzonych
To „ac nobilium” można było pominąć; dla określenia statusu obojga rodziców równie dobrze można było napisać samo „generosorum”.
scribarum proventuum in Policzyzna = pisarzostwa prowentowych w Policzyźnie
To „ac nobilium” można było pominąć; dla określenia statusu obojga rodziców równie dobrze można było napisać samo „generosorum”.
scribarum proventuum in Policzyzna = pisarzostwa prowentowych w Policzyźnie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043