akt zgonu 1890 uzupełnienie fragmentów - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

rafalpierz

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 sie 2014, 01:33

akt zgonu 1890 uzupełnienie fragmentów - ok

Post autor: rafalpierz »

Dzień dobry,
Proszę o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu brakujących słów do uzupełnienia tekstu.
Z góry dziękuję.

https://szukajwarchiwach.pl/53/1973/0/4 ... /#tabSkany

Nr 42
Wielichowo, 6 marca 1890 r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znana co do osoby, ??????????? Joseph Rogozinski
zamieszkały w Lubiechowo i zgłosiła, że ????????? Johann Waligóra
71 letni, lat religii katolickiej zamieszkała w Lubiechowie, urodzony w Trzcinica
????? Nepomucena z domu Marchelek ????

w Lubiechowie w mieszkaniu ?????? Stanislaus Waligóra
??????

Odczytano, potwierdzono i podpisano.
Józef Rogozinski

Urzędnik stanu cywilnego
(-podpis-)
Ostatnio zmieniony ndz 27 gru 2020, 16:07 przez rafalpierz, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

akt zgonu 1890 uzupełnienie fragmentów

Post autor: beatabistram »

..chalupnik
.. zglosil, ze dozywotnik
..wdowiec po niezyjacej malzonce Nepomucena, dane (imiona) rodzicow nieznane
… w Lubiechowie w mieszkaniu chalupnika Stanislaus, dnia 5 marca 1890 (mianowicie) po poludniu o 6 zmarl. Zglaszajacy oswiadczyl, ze o zgonie wie/zglasza z wlasnej wiedzy
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”