akt zgonu 1885 brakujące słowa - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

rafalpierz

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 sie 2014, 01:33

akt zgonu 1885 brakujące słowa - ok

Post autor: rafalpierz »

Dzień dobry,
Proszę o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu brakujących słów do uzupełnienia tekstu.
Z góry dziękuję.

https://szukajwarchiwach.pl/53/1974/0/4 ... /#tabSkany

Nr 42
Wielichowo, 27 kwietnia 1885 r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znana co do osoby, ??????????? Johann Waligóra
zamieszkały w Lubiechowo i zgłosiła, że jego żona Nepomucena z domu Marchelek
??? 62 lat religii katolickiej zamieszkała w Lubiechowie, urodzona w Raczewo ?????

Córka ??????????
w Lubiechowie ??????

Odczytano, potwierdzono i z powodu niepiśmienności
zgłaszającego opatrzono odręcznie znakami.
+ + +

Urzędnik stanu cywilnego
(-podpis-)
Ostatnio zmieniony ndz 27 gru 2020, 16:07 przez rafalpierz, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

akt zgonu 1885 brakujące słowa

Post autor: beatabistram »

dozywotnik... okolo 62 lata ... Raczewo powiat Kosten
corka w Karczewo zmarlego gospodarza Anton i jego tam rowniez zmarlej malzonki Sofia (rodowe niezane)
w Lubiechowie w mieszkaniu zglaszajacego dnia 27.4. 1885 przed poludniem o 4 zmarla..
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”