prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z łaciny OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mat_danuta
Posty: 5
Rejestracja: czw 24 gru 2020, 19:20

prośba o tłumaczenie aktu urodzenia z łaciny OK

Post autor: mat_danuta »

Dzień dobry,

czy ktoś mógłby mi pomóc w przetłumaczeniu zaznaczonego fragmentu aktu urodzenia z 1803 roku, parafia Królików, Wielkopolska, zabór rosyjski?

https://www.fotosik.pl/zdjecie/2bb50977eaa71613

Przed zaznaczonym fragmentem są podane imiona rodziców dziecka (Józef i Elżbieta). Po zaznaczonym fragmencie jest litera "f", która odnosi się do nazwiska rodziców dziecka, które zostało wpisane dodatkowo z prawej strony innym kolorem i innym charakterem pisma.
Za wszelkie sugestie, wskazówki i pomoc z góry serdeczne dzięki
Danuta
Ostatnio zmieniony pn 04 sty 2021, 22:41 przez mat_danuta, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

prośba o łtumaczenie aktu urodzenia z łaciny

Post autor: Andrzej75 »

de Białońskie = z Białońskich
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
mat_danuta
Posty: 5
Rejestracja: czw 24 gru 2020, 19:20

prośba o łtumaczenie aktu urodzenia z łaciny

Post autor: mat_danuta »

a może jakaś sugestia na ten skrót "nd (?)" przed nazwiskiem matki dziecka? Nie moge sobie z tym poradzić
Danuta
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

prośba o łtumaczenie aktu urodzenia z łaciny

Post autor: Andrzej75 »

Gdyby zamieszczony został cały akt, nie tylko wycinek, nie trzeba by się domyślać, co jest napisane przed nazwiskiem panieńskim matki dziecka.
Jeśli było to dziecko Elżbiety, to po łacinie zapisano Elisabethae — czyli nie ma tam żadnego skrótu „nd”, tylko końcówka imienia matki.
Ale to tylko moje przypuszczenie; nie mam tego jak sprawdzić.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
mat_danuta
Posty: 5
Rejestracja: czw 24 gru 2020, 19:20

prośba o łtumaczenie aktu urodzenia z łaciny

Post autor: mat_danuta »

prosze bardzo cały akt poniżej

https://www.fotosik.pl/zdjecie/08d138532590bb23

Pozdrawiam
Danuta
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Czyli potwierdza się to, co przypuszczałem: napisano Elisabethae.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”