Akt ślubu, Strutyński Jan, Podmichale (Kałusz) 1856 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Stalowy_Jeż

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 20 lut 2017, 23:31
Lokalizacja: Warszawa Boernerowo

Akt ślubu, Strutyński Jan, Podmichale (Kałusz) 1856 OK

Post autor: Stalowy_Jeż »

Ukraina - proszę o przetłumaczenie aktu ślubu.
Rzecz dzieje się w Galicji, parafia Kałusz, miejscowość Podmichale rok 1856.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1283574

Na wszelki wypadek podaję ścieżkę dojścia: FamilySearch, film 4933325, skan 294 Pagina 46(lewa) pozycja 2 od góry

Będę niewymownie wdzięczny za
1)odtworzenie oryginału
2)przetłumaczenie na język polski
3)ewentualne wytłumaczenie okcioliczności.

Stanąłem na tym prapraprapradziadku Janie i nie mogę postąpić ani kroku wstecz czasu. Może tłumaczenie pomoże ...

Aby udowodnić brak lenistwa załączam nieudolną próbę odczytu
(*=nie czuję słowa)


Heiratz lizenz * * Graf Hartmann 9* Linien Infanterie Regiment
Comando * 19* Juni 1856 No 479 * * Einfgerbat und *
* * * * * * * Regiment * 9* 7*
Juni 1856 No 7 * * * * * * *
Podmichale ex anno 1856 * * Stague copulati sanctum
------------ Rubryka data ------------------
10* August 1856 find * * * *
------------ Rubryka Numerus Domus ---------
113 245
------------ Rubryka Małżonek --------------
Johann Strutyński * * und graf Hartmann 9* Linien Infanterie Regiment * 18* Juli Comp * Podmichale * in Galizien * sohn *

Johannes Strutyński und * * Magdalena * Bereznicka * und * in Podmichale.
------------ Rubryka Wiek Małżonka ---------
27
------------ Rubryka Małżonka --------------
Anna Leszczyńska witt* * Podmichale * Galicien * gr* religion tochter (Das?) Johann Simiginowski und wah* * Teressa *

Strutyńska * und * in Podmichale.
------------ Rubryka Wiek Małżonki ---------
32
------------ Rubryka Testes ----------------
My świadkowie przytomni ślubowi znakiem krzyża S-go nato się podpisujemy Michael + Strutyński Basil + Hojnacki (colon?) und *

in Podmichale


servatis de lege servandis supra deriptos pastes juxda rit. gr. cath copulari Ego Michael T(F)elichowski Parochus

z poważaniem, Jerzy
Ostatnio zmieniony śr 30 gru 2020, 13:57 przez Stalowy_Jeż, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt ślubu, Strutyński Jan, Podmichale (Kałusz) 1856

Post autor: beatabistram »

..von KK (Kaiserlich-Königlich) Graf..
.. z dnia 19 Juni.. Nr. 479 wie auf Aufgebot und Entlass-schein zur Trauung von der gr- kat. – czyli jak na zapowiedziach i zwolnieniu na slub od greckokatolickiego pastora tego pulku z dnia 7.6. 1856 nr.7 zostaly do dokumentow slubnych dostarczone. W Podmichale zaslubieni
10* August 1856 sind .. dnia 10-go sierpnia zostali zaslubieni na drugi sposob ( nie wiem co to za sposob mial byc?)
Johann Strutyński urlopowany gefrajter (starszy szeregowy) des Graf Hartmann 9-tego Linien Infanterie Regiment (liniowego pluku piechoty 18-stej Feld! (polowej) kompanii Podmichale Stryer* powiatu in Galizien rodzony, kawaler syn Johanna Strutynski i jego malzonki Magdalena dd Bereznicka szlacheckich rolnikow ( Edlen und Ackerleute) w Podmichale
I Anna Leszczynska wdowa z Podmichale tez tego powiatu rodzona, gr.kat. wyznania corka Johanna Simiginowski i jego malzonki Teresa dd Stratynska Edlen und Ackerleute w Podmichale.
Zaslubil ksiadz gr.kat. kosciola w Podmichale
Michael Telichowski

swiadkami byli Michael (+) Strutyński, Basil (+) Hojnacki obaj szlacheccy rolnicy w Podmichale (Edlen und Ackerleute)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Stalowy_Jeż

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 20 lut 2017, 23:31
Lokalizacja: Warszawa Boernerowo

Akt ślubu, Strutyński Jan, Podmichale (Kałusz) 1856

Post autor: Stalowy_Jeż »

Pani Beato bardzo dziękuję nieustająco pozdrawiam piękne Wejherowo, Jerzy.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”