akt urodzenia 1885

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

rafalpierz

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 sie 2014, 01:33

akt urodzenia 1885

Post autor: rafalpierz »

Dzień dobry,
Proszę o pomoc w tlumaczeniu.


https://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/1 ... /#tabSkany


Chodzi o ten tekst z boku małymi literami.
Dlaczego coś takiego dopisywano?
Malrom

Sympatyk
Posty: 7902
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

akt urodzenia 1885

Post autor: Malrom »

Na marginesie zapisywano uzupełnienia, poprawki, zmiany, dodatkowe informacje itp.

Późniejsze nadanie imienia związane mogło być z chrztem świętym
lub inną sytuacją i taka praktyka była dopuszczalna w wyjątkowych przypadkach.
Najważniejsze było zgłoszenie narodzin w ciągu 7 dni; przekroczenie
skutkowało karą pieniężną.


Xions, 14.06.1885

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
osoba mi znana,
robotnik dzienny /dniówkarz/ /der Tagearbeiter/ Adalbert Vogt zamieszkały w Włosciejewki ,i oznajmił, że
przez jego żonę [Veronikę urodzoną Kühl] 24.05.1885 urodzona córka otrzymała imię Felicia.

Odczytane, przyjęte i z powodu nieumiejętności pisania, Adalbert Vogt
dopisek na marginesie podkrzyżował +++

Urzędnik USC w Zastępstwie: Wiegmann.

Pozdrawiam
Roman M.
rafalpierz

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 sie 2014, 01:33

akt urodzenia 1885

Post autor: rafalpierz »

Dziękuję. Proszę o informację czy to tłumaczenie jest prawidłowe i co powinno byc w znakach zapytania??

Nr 109
Ksiaż, 24 maja 1885 r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
znany co do osoby, robotnik dzienny /dniówkarz/ (der Tagearbeiter) Wojciech (Adalbert) Vogt,
zamieszkały w Włościejewki, wyznania katolickiego i zgłosił, że Weronika Vogt z domu
Kühl, jego żona, wyznania katolickiego,
zamieszkała z nim, w Włościejewki w jego mieszkaniu, dwudziestego czwartego maja
roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego, przed południem????? o godzinie dziewiątej
urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię
????????

Odczytano, potwierdzono i z powodu niepiśmienności
zgłaszającego Wojciecha Vogt opatrzono odręcznie znakami.
+ + +
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-podpis-)

Dopisek w rogu:
Książ 14 czerwca 1885 roku, Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
osoba mi znana, dniówkarz /der Tagearbeiter/ Wojciech Vogt zamieszkały w Włosciejewki i oznajmił, że
jego żona Weronika z domu Kühl 24.05.1885 urodzila córkę która otrzymała imię Felicia.
Odczytane, przyjęte i z powodu nieumiejętności pisania, Wohciech Vogt podkrzyżował +++
Urzędnik USC w Zastępstwie: Wiegmann.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”