akt zgonu 1881

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

rafalpierz

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 sie 2014, 01:33

akt zgonu 1881

Post autor: rafalpierz »

Dzień dobry,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu.

https://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/4 ... /#tabSkany
Malrom

Sympatyk
Posty: 7902
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

akt zgonu 1881

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 126,
USC Xions /Książ/, 23.06.1881,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, znany co do osoby,

syn strażnika leśnego /der Waldwärtersohn/ Joseph Kiel,
zam. Międzybórz,
i zgłosił, że der strażnik leśny /der Waldwärter/ Johann Kiel,
żonaty był z Rosalie urodzoną Frąckowiak,
lat 59, katolik,
zamieszkały i urodzony w Międzybórz,
syn strażnika leśnego Krzysoston /Chrysostom/ Kiel
i jego żony Marie urodzonej Koslowska,
w Międzybórz 22.06.1881 przed południem o 6 godzinie zmarł.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Jozef Kiel

Urzędnik USC: Fluske

Pozdrawiam
Roman M.
rafalpierz

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 sie 2014, 01:33

akt zgonu 1881

Post autor: rafalpierz »

Proszę o potwierdzenie, czy ten tekstjdokładnego tłumaczenia teraz jest poprawny?


Nr 126
Książ, 23 czerwca 1881 czy 1884?????? r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, znany co do osoby,
syn strażnika leśnego /der Waldwärtersohn/ Joseph Kiel,
zamieszkały w Międzybórz i zgłosił, że strażnik leśny /der Waldwärter/ Jan (Johann) Kiel żonaty z Rozalią z domu Frąckowiak,
mający lat 59, religii katolickiej zamieszkały
w Międzybórz, urodzony w Międzybórz.
syn strażnika leśnego Krzysoston /Chrysostom/ Kiel i jego żony Marie urodzonej Koslowska, w Międzybórz

dnia 22.06.188???????????????????

przed południem o 6 godzinie zmarł.
Odczytano, potwierdzono i podpisano
Józef Kiel

Urzędnik stanu cywilnego
(-podpis-)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”