akt zgonu 1886

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Walder_Wojciech

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: wt 04 gru 2018, 08:36

akt zgonu 1886

Post autor: Walder_Wojciech »

Witajcie,
2 prośby:
- w akcie zgonu Franciszka Waldera w USC Chwaszczyno 1886, przeczytałem że był synem Jakuba Waldera i Konstancji Mehring ale "przed Jakubem" i "po Konstancji" są jeszcze wyrazy których nie mogę rozczytać.
- i czy dopiski po prawej stronie to coś ważnego?

Pomóżcie proszę :)

http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,80508,13
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

akt zgonu 1886

Post autor: beatabistram »

Syn dniowkarza .. oboje juz zmarli
Dopisek 1:
ze organ nadzorczy nakazal wpisac korekte na co stawila sie wlascicielka AnnaWalder i zglosila, ze zmarlego Franza Walder miejscem zamieszkania rodzicow byl Zetzschau pow. kartuski
Dopisek: ze miejscem jego zgonu jest Dohnasberg nie Popowken
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Walder_Wojciech

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: wt 04 gru 2018, 08:36

akt zgonu 1886

Post autor: Walder_Wojciech »

Pani Beato, bardzo dziękuję. A jak dokładnie brzmi wyraz "dniówkarz"?
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

akt zgonu 1886

Post autor: beatabistram »

Tagelöhner (tez pisano czasem Taglöhnern, Tagner, Saisonarbeiter)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”