Baboszewo akt chrztu Tekli Kierskiej OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2603
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

Baboszewo akt chrztu Tekli Kierskiej OK

Post autor: sbasiacz »

Witam
Nie spotkałam się jeszcze z takimi dopiskami przy akcie chrztu nr.125/1782
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=417932
z góry dziękuję za przetłumaczenie:
nihil acci dit - nic się nie stało (w sensie, że nie ma o czym pisać?)
conversi non sunt - że nie zmieniła wiary?
a reszty nie odczytam :-(
Ostatnio zmieniony śr 06 sty 2021, 11:26 przez sbasiacz, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam
BasiaS
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Baboszewo akt chrztu Tekli Kierskiej

Post autor: Andrzej75 »

W przedostatniej rubryce są ewentualne uwagi (varia exprimenda si contingerint); w ostatniej: czy nastąpiła konwersja na katolicyzm (conversi an sunt). Ponieważ uwag nie było i nie była to konwersja, napisano odpowiednio: nic nie zaszło; nie nawrócili się.
Dopisek: „Ta metryka znajduje się w księgach metrykalnych kościoła skołatowskiego”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”