par. Gostynin, Gniewkowo ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Na górze kościoła św. Jakuba
24 III zmarł czcigodny brat Jan Jankowski, tercjarz franciszkański, pustelnik mieszkający przez ponad 30 lat w domku przy kościele św. Jakuba Apost., liczący 80 lat, na puchlinę wodną, opatrywany wielokroć sakramentami, którego ciało pochowałem ja, Jakub Cudnicki CPDPG, w kościele św. Jakuba pod chórem (jak sobie tego życzył za życia).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 122.

Gostynin 1806.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=234258

a po prawej stronie chyba kontynuuacja?

Z góry dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Gostynin
Na podstawie wiarygodnych świadków, sławetnych Andrzeja Turkocińskiego i Karola Gerkego oraz innych, wpisuję do księgi metrykalnej zmarłych gostynińskiego kościoła parafialnego, że zmarła uczciwa Marianna Bieńkowska, ok. 43 l., w sierpniu 1806 r., i została pochowana na gostyńskim cmentarzu parafialnym od północy przeze mnie, Marcina Hebłowskiego, proboszcza gostynińskiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 3.

Gostynin 1737 rok. Mikołaj i Marianna Krolczykowie?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=234258

Serdecznie dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Gostynin
Regina, córka Krulczyków, 18 l., zm. nagle 2 I
Mikołaj, syn, 5 l., zm. 3 I, pochowany u Św. Ducha
Mateusz, syn tychże Królczyków, zm. 5 I, 15 l., opatrzony sakramentami, pochowany na cmentarzu
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 1.

Gostynin 1759 rok.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=234258

Z góry dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Gostynin
Roku Pańskiego 1759, dnia 5 kwietnia, w Wielkim Tygodniu, opatrzony sakramentami zmarł w Panu prześwietny i przewielebny ks. Wawrzyniec Kiełbowski, wcześniej wikariusz kat[edry] [włocławskiej], potem proboszcz gostyniński, który, trapiony przez cztery lata chorobą, nie zaniedbywał służby Bożej, tu złożył śmiertelne szczątki, rządząc parafią gostyńską przez 10 lat, pochowany w kościele parafialnym przy ołtarzu Zwiastowania (obecnie Niepokalanego Poczęcia) NMP. Niech spoczywa w pokoju.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa (pierwszy od góry po prawej stronie).

Jan Nigman i Magdalena Krukowa 1775 Osie.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=164659

lub

www.fotosik.pl/zdjecie/04580ff9d30bdc94

Z góry serdecznie dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... be8#532610
(II świadek raczej nazywa się Połeszka)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

O kurcze, faktycznie było już przetłumaczone. Przepraszam za pomyłkę :)
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Nic nie szkodzi. To jest dla mnie ćwiczenie na pamięć, kiedy mi się zdaje, że już jakiś akt tłumaczyłem, i sprawdzam, czy rzeczywiście tak było. :)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.

Antoni Plichta 1680 Gostynin.

www.fotosik.pl/zdjecie/9905975957f17768

Z góry dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Tego roku urodził się wielmożny Antoni Plichta, 11 czerwca, jak wykazano z zeznań świadków, patrz wpisany akt, przez kogo ochrzczony […] [?] 1714.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

Post autor: adrian.kaszubski »

Dzień dobry.

Poproszę o przetłumaczenie aktu zgonu.

Piotr Leśniewski 1697 Gostynin.

Prawa karta, akt czwarty od góry.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=234258

Wiem, że nie w temacie ale chciałem jeszcze zapytać o słowo "Parulus", co ono oznacza?

Z góry dziękuję.
Adrian
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

22 IV zmarł Piotr, sługa Aleksandra Leśniowskiego, którego zabił Kazimierz Czajka, młynarz, na polu; został pochowany na cmentarzu.

W tej księdze zamiast „vu” pisano (błędnie) samo „u”. Zamiast servus serus (sługa), zamiast parvulusparulus (chłopczyk).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”