Akt m. 1.12.1782r. Wagner Ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Leibrandt_Wojciech

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: czw 25 cze 2009, 21:53
Lokalizacja: Będzin

Akt m. 1.12.1782r. Wagner Ok

Post autor: Leibrandt_Wojciech »

Prosze o tłumaczenie aktu m.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d24a13573a43c214

Ja tu widzę: Jan Filip Wagner (chyba wdowiec)z Anną Małgorzatą córką
Johanns Wilhelms
Czy dobrze widzę?
Z góry dziękuję.
Wojtek
Ostatnio zmieniony czw 07 sty 2021, 16:59 przez Leibrandt_Wojciech, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Akt m. 1.12.1782r. Wagner

Post autor: Malrom »

Den 1. December Dominica 1. Adventum
ist Johann Philipp Wagner ein Witwer
mit
Anna Margreta, weyland /po zmarłym/św. pamięci/
Johannes Wilhelms gewesenen Einwohners zu Windesheim
nachgelassenen Witwe copulirt worden.

Pozdrawiam
Roman M.
Leibrandt_Wojciech

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: czw 25 cze 2009, 21:53
Lokalizacja: Będzin

Post autor: Leibrandt_Wojciech »

Dzień dobry,
jeśli mogę zapytać.
To jak będzie brzmiał po polsku ten
akt małżeństwa ?
Serdecznie pozdrawiam
Wojtek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Johann Philipp Wagner wdowiec z Anna Margareta po zmarlym Johannes Wilhelm(s) dawnym mieszkancu z Wiendesheim pozostala wdowa
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
przemco
Posty: 3
Rejestracja: wt 13 mar 2018, 22:00

Post autor: przemco »

Dzien dobry,

Czy można poprosić o transkrypcje i tłumaczenie tego aktu
https://www.fotosik.pl/zdjecie/e9738a7dd7001d56

Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 38,
USC Bruss /Brusy/ , 23.02.1889,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osobistości znana,

rentier /der Rentier/ Hironimus von Kaniewski
zam. Bruss,
katolik,
i zgłosił, że jego żona, Marta von Kaniewska urodzona Wachholz,
katoliczka,
zamieszkała przy nim,
w Brus w jego mieszkaniu 8.02.1889 przed południem
o godzinie 6 urodziła dziecko płci męskiej, które
otrzymało imiona Wlademir Paul Hironimus

Odczytano, przyjęto i podpisano: Hieronymus von Kaniewski

Urzędnik USC: Cichocki

Pozdrawiam
Roman M.
Leibrandt_Wojciech

Sympatyk
Posty: 187
Rejestracja: czw 25 cze 2009, 21:53
Lokalizacja: Będzin

Post autor: Leibrandt_Wojciech »

Oj , chyba komuś coś się pokręciło.
Pozdrawiam
Wojtek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”