Akt ślubu Franciszka Kubis i Johann Rogoś 1895 r. OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 269
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu Franciszka Kubis i Johann Rogoś 1895 r. OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu nr 8 z 1895 r. z USC Raszowa/Rokicie... w woj. opolskim
Państwo młodzi to :
Johann Rogoś i Franciszka Kubis z Lenkau (Łąki Kozielskie). Rodzice panny młodej to: Johann Kubis i Caroline Mehlich

https://www.fotosik.pl/zdjecie/a133c2165bd67517

https://www.fotosik.pl/zdjecie/b5bd51d4ef33a604

Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam

Mariola
Ostatnio zmieniony czw 07 sty 2021, 22:24 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 269
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu Franciszka Kubis i Johann Rogoś 1895 r.

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam
Głównie chodzi mi o daty....

Mariola
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu Franciszka Kubis i Johann Rogoś 1895 r.

Post autor: beatabistram »

Slub 19-go sierpnia 1895
Johann robotnik, znany, katolik ur. 7.9.1867 Raschowa
Jego rodzice –ojciec juz zmarly zagrodnik Franz i matka zyjaca w Raschowa Philippina dd Borszcz
i niezamezna Franciska Kubis, znana, katoliczka ur.23.6. 1867 corka zmalego chalupnika Johann i jego malzonki Carolina dd Mehlich zam. Lankau
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt ślubu Franciszka Kubis i Johann Rogoś 1895 r.

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 8,
USC Rokitsch, 19.08.1895,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu, osobistości mi znane,
wiary katolickiej,

1.robotnik /der Arbeiter/ Johann Rogoś,
ur. 7.09.1867 Raschowa
zam. Raschowa,
syn zmarłego zagrodnika /der Gärtner-Śląsku/ Franz Rogoś i jego
żony Philippina urodzonej Borszcz zamieszkałej w Raschowa.

2. niezamężna /die unverehelichte/ Franciska Kubiś,
ur. 23.06.1867 w lenkau,
zam. Lenkau,
córka zmarłego chałupnika /der Häusler/ Johann Kubiś
i jego żony Carolina urodzonej Mehlich zamieszkałej w Lenkau.

Świadkowie obrani i stawili się, znane mi osoby,

3. dozorca pomocniczy /der Hilfswärter/ Ludwig Wojtalla,
lat 33, zam. Klein Kottorz,
4. cieśla /der Zimmermann/ Franz Wollny,
lat 32, zam. Lenkau.

Narzeczeni w obecności świadków na pytanie urzędnika czy chcą
wejść w związek małżeński, odpowiedzieli-tak-, więc urzędnik stanu cywilnego
zgodnie z kodeksem cywilnym ustanowił ich prawnymi małżonkami /skrót/

Odczytane, przyjęte i podpisane:
Johann Rogoś,
Franciska Rogoś geborne Kubiś,
Ludwig Wojtalla,
Franz Wollny.

Urzędnik USC: Kabuth

Zgodność z Głównym Rejestrem Małżeństw potwierdzam
Rokitsch, 19.08.1895, der Standesbeamte: Kabuth

Pozdrawiam
Roman M.

Beatka mnie uprzedziła... i jednocześnie Panie pozdrawiam

RM
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Akt ślubu Franciszka Kubis i Johann Rogoś 1895 r.

Post autor: beatabistram »

Malrom pisze:
Beatka mnie uprzedziła... i jednocześnie Panie pozdrawiam

RM
bo ja tak tylko "telegraficznie" ;)
pozrawiam :D
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 269
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam


To ja i Beatkę i RM pozdrawiam :-) I bardzo dziękuję Wam za pomoc !!!!


Mariola
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”