AU z 1821 roku - dopisek. OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Virg@

Sympatyk
Posty: 810
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:29
Otrzymał podziękowania: 6 times

AU z 1821 roku - dopisek. OK

Post autor: Virg@ »

Mam serdeczną prośbę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu następującego dopisku pod aktem urodzenia Jana Grzybały z dnia 11 lipca 1821 roku w Dominium Miejsce.

Obrazek

Łączę pozdrowienia –
Lidia
Ostatnio zmieniony pt 08 sty 2021, 11:23 przez Virg@, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

AU z 1821 roku - dopisek

Post autor: Andrzej75 »

Ale to jest cały dopisek, czy tylko jego fragment? Bo dla mnie on nie jest zrozumiały: nie wiem, co miałoby znaczyć pierwsze skrócone słowo. Po Lev. napisano: „świad[ectwo] chrz[tu] dnia 7 stycz[nia] 1846 do Miejsca”. Lev. to być może levavit — tylko co to miałoby znaczyć? Przedłożył, przedstawił?
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Virg@

Sympatyk
Posty: 810
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:29
Otrzymał podziękowania: 6 times

AU z 1821 roku - dopisek

Post autor: Virg@ »

Andrzeju, dziękuję pięknie.
To jest cały dopisek, zapisanych czerwonym atramentem u dołu metryki z 1821 roku.
Dla mnie te skróty też są niezrozumiałe i domyślałam się tylko, że to zapis - iż dnia 7 stycznia 1846 roku wydano poświadczenie potrzebne do ślubu [który odbył się 11 lutego 1846 roku w Dominium Miejsce (Piastowe) z Apolonią Kielarówną].

Pozdrawiam serdecznie –
Lidia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Jeżeli ślub był w innej parafii niż urodzenie, to dopisek jest zrozumiały: wydano metrykę chrztu do przedstawienia jej w parafii, gdzie miał miejsce ślub.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”