tłumaczenie - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Sado_Ewa
Posty: 4
Rejestracja: czw 06 sie 2020, 13:58

tłumaczenie - ok

Post autor: Sado_Ewa »

Witam, proszę o przetłumaczenie nw. metryk z łaciny

1.Akt ślubu ,Wągrowiec, 1760 rok, Piotr Pędziński i Teresa Szukała vel Szukalska, Piotr jest organistą, karta 237
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=166059

2. Akt Ślubu, Wągrowiec,1711, Wojciech Poniecki i Barbara Owieczczanka, on w famati/wdowiec, pisarz wągrowiecki, karta 146
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=166059


3.Akt urodzenia , Wągrowiec, 1737, Teresa Szukalska vel Szukała, ojciec Kazimierz Szukalski, matka Agnieszka, ojciec piwowar, karta 75
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=166059

4. Akt urodzenia, Pleszew, 1685, 30.04.1685, Wojciech Poniecki, ojciec Melchior, matka Jadwiga
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1418638

Z góry dziękuję
Ewa Sado
Ostatnio zmieniony pt 08 sty 2021, 17:45 przez Sado_Ewa, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

tłumaczenie

Post autor: Andrzej75 »

Jeżeli s. 237, to link jest następujący:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=166059

Wągrowiec
25 VIII 1760
zaślubieni: uczciwy Piotr Pędziński; Teresa Szukalanka
świadkowie: uczciwy Andrzej Hefft; Jan Jeszka i inni
błogosławił: jw. [tj. Jakub Lipski, proboszcz wągrowiecki]

***

4 V 1711
zaślubieni: sławetny Wojciech Poniecki, wdowiec, obecnie pisarz wągrowiecki; wstydliwa panna Barbara Owieczczanka
świadkowie: godny Wacław Pretner, burmistrz; Wojciech Jaśkiewicz, wójt; Józef Szukalski oraz wielu innych
asystował (jako urzędowy świadek): wielebny Maciej Grobliński, proboszcz

***

Jeżeli s. 75, to trzeba podać taki link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=166059

chrz. październik [!], w święto św. Januarego i Towarzyszy [to święto przypada 19 IX, nie X]
dziecko: Teresa
rodzice: Kazimierz Szukalski, piwowar, i jego żona Agnieszka
chrzestni: Józef Krakowczyk, obywatel wągrowiecki; Teresa Maciejowska, gospodyni ze dworu łaziskiego
chrzcił: jw. [tj. Maciej Grobliński, proboszcz wągrowiecki]

***

Ad 4. Link prowadzi do gr.kat. chrztów z Pikułowic (1869–1894).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”