Witam zwracam się o przetłumaczenie aktu ślubu z dnia 17.09.1816r.
Nazwiska: Stawiarsky, Klitza
https://zapodaj.net/554a72ac8f65f.jpg.html
Akt ślubu 1816 Chobie OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt ślubu 1816 Chobie OK
Ostatnio zmieniony pt 08 sty 2021, 11:45 przez adamsqd, łącznie zmieniany 1 raz.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 2 times
Akt ślubu 1816 Chobie
17-go wrzesnia stad zaslubieni zostali Vincetius Stawiansky kawaler i syn Franz´a Stawiansky, komornika z Agnes panna i corka Woitka Klitza (Angerhäusler*) chalupnika, oboje z Chobie.
Swiadkami byli Gonsehor? ( nie mam pewnosci) i Peter Lottko
*Na Slasku, gospodarz mieszkajacy w domu wybudowanym na Anger- PL. tlumaczenie –nawis-
https://de.wikipedia.org/wiki/Anger
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nawsie_(urbanistyka)
Tu nazwisko jest zapisane Stawianski nie Stawiarski
Swiadkami byli Gonsehor? ( nie mam pewnosci) i Peter Lottko
*Na Slasku, gospodarz mieszkajacy w domu wybudowanym na Anger- PL. tlumaczenie –nawis-
https://de.wikipedia.org/wiki/Anger
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nawsie_(urbanistyka)
Tu nazwisko jest zapisane Stawianski nie Stawiarski
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
