Akt ślubu 1816 Chobie OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adamsqd

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 07 mar 2016, 22:09

Akt ślubu 1816 Chobie OK

Post autor: adamsqd »

Witam zwracam się o przetłumaczenie aktu ślubu z dnia 17.09.1816r.

Nazwiska: Stawiarsky, Klitza

https://zapodaj.net/554a72ac8f65f.jpg.html
Ostatnio zmieniony pt 08 sty 2021, 11:45 przez adamsqd, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt ślubu 1816 Chobie

Post autor: beatabistram »

17-go wrzesnia stad zaslubieni zostali Vincetius Stawiansky kawaler i syn Franz´a Stawiansky, komornika z Agnes panna i corka Woitka Klitza (Angerhäusler*) chalupnika, oboje z Chobie.
Swiadkami byli Gonsehor? ( nie mam pewnosci) i Peter Lottko

*Na Slasku, gospodarz mieszkajacy w domu wybudowanym na Anger- PL. tlumaczenie –nawis-

https://de.wikipedia.org/wiki/Anger
https://pl.wikipedia.org/wiki/Nawsie_(urbanistyka)

Tu nazwisko jest zapisane Stawianski nie Stawiarski
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt ślubu 1816 Chobie

Post autor: Malrom »

Pierwszy świadek to Walek Gonschor /deformacja od Gąsior/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”