Akt zgonu Georg Veigels i Anna Maria OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt zgonu Georg Veigels i Anna Maria OK

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/a0c39b7e01b8524d

Proszę o przetłumaczenie
Bardzo dziękuję

Pozdrawiam Alice
Ostatnio zmieniony sob 09 sty 2021, 15:29 przez Alice, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8075
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

die 21. Augusti 1706,
Anna Maria, Jerg ,może Jorg, Veigels Beckers und
Burgermeisters Ehefrau
an einem Mutter Zustand /nie wiem co to oznacza/,
53 Jar [Jahr]

Pozdrawiam
Roman M.
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Post autor: Alice »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Georg Veigels też.
Dzięki

Pozdrawiam Alice
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Co jest w miare jasne:
Den 10ten (zmarl) i 12 (pochowany) wrzesnia roku panskiego 1713 Hanß Ge/o/rg Veigel Beck (Bäcker), Gerichtsverwandter und Bürgermeister ( lawnik i burmistrz) stad wieku swego 65 lat i 4-przekreslone, dopisane 1 miesiac?
Dalej ja czytam (Romek pewnie sie wiecej domysli) :

…..durch/auf? einem fernd gethanem Fall… - nie wiem czy to tak ma byc?
Moze znaczy, ze gdzies rozstrzygal- w dalszej okolicy- jakis przypadek/sprawe????

Przyczyna zgonu guz/ narosl (Geschwulst) i Brand
Brand – to okreslenie roznych chorob wywolujacych „palacy“ bol. Czasem tyfus tez okreslano nazwa Brand.
Bylo jeszcze okreslenie Kalter- Brand, co bylo okresleniem na obumieranie tkanki, moze cos takiego?

Dalej .. nach Vilen, (vielen, vielem?) truck? trink(en)??? den/dem Er ergeb(en/st?) gewesen.
..po wielu staraniach poddal sie - cos w tym sensie mysle.


Co do przyczyny zgonu Anny Marii to faktycznie napisano – an Mutter Zustand- na stan matki w doslownym tlumaczeniu.
Nie znalazlam nic podobnego okreslajacego w ten sposob przyczyne zgonu. Jedynie mi sie kojarzy, ze byla w ciazy! w wieku 53 lat troche trudno, ale nie niemozliwe, wiek zmarlej tez mogl byc w rzeczywistosci inny!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”