Jeśli tłumaczenie jest problematyczne, to może ktoś będzie tak miły i przepisze gotyk na "zwykłą" niemczyznę? Nie znam niemieckiego ni w ząb, więc nawet nie jestem pewien, czy poprawnie odczytuję powyższe litery i słowa.
Justiz=und Polizey=Sachen.
Vorladung der Erben und Gläubiger des geheimen Raths Jähring von Waldungen.
Nach dem der dahier in Diensten des Herrn Landgrafen Georg Carl zu Hessen
hochfürstlichen Durchlaucht gestnadene Herr geheime Rath Jähring von Waldungen
zu Cieklinsko in West=Gallizien verstorben und zur Auseinendersetzung seines
zurückgelassenen Vermögens die vordersamste Richtigstellung des Passivstatus
nothwendig ist: so werden nicht nur sämmtliche Gläubiger des Vestorbenen, sondern
auch überhaupt alle diejenigen, welche auf dessen Nachlaß Erbschafts-Anspruche
machen zu können glauben, auf Freytag, den 29. April laufenden Jahres, Vormittags
10 Uhr auf hiesige Hofgerichts= Canzley hiermit vorgeladen, um entweder in Selbstpersonen
oder durch Bevollmächtigte ihre Ansprüche um so gewisser vor unterzeichneten Commissarius
gehörig anzuzeigen und demnächst richtig zu stellen, als sie späterhin nicht weiter damit
gehört, sondern mit ihren allenfallsigen Forderungen an die Masse abgewiesen werden sollen.
Signatum; Darmstadt, den 26. Februar 1814
Vermöge Auftrage großherzoglichen hessischen Hofgerichts hierselbst,
Schleuning,
Hofgerichts=Secretär