Pomoc w tłumaczeniu tekstu- łacina OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Maciej1111

- Posty: 71
- Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 13:09
Pomoc w tłumaczeniu tekstu- łacina OK
Witam,
czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu łacińskiego opisu herbu Łada z Długosza?
Robiłem to ze słownikiem i znalazłem opisy ale nie dokładnie przetłumaczone, takie na luźno.
Niestety potrzebuję mieć dokładnie 1 do 1, albo z zachowaniem 100% sensu.
Treść poniżej:
Lada, que ex domo Accipitrum deriuationem sumpsit, deferens babatum cruce signatum et in uno cornu sagittam, in altero retortam, in campo rubeo. Lada a nomine dee Polonice, que in Mazouia in loco et in villa Lada colebatur, vocabulum sumpsit exinde
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu łacińskiego opisu herbu Łada z Długosza?
Robiłem to ze słownikiem i znalazłem opisy ale nie dokładnie przetłumaczone, takie na luźno.
Niestety potrzebuję mieć dokładnie 1 do 1, albo z zachowaniem 100% sensu.
Treść poniżej:
Lada, que ex domo Accipitrum deriuationem sumpsit, deferens babatum cruce signatum et in uno cornu sagittam, in altero retortam, in campo rubeo. Lada a nomine dee Polonice, que in Mazouia in loco et in villa Lada colebatur, vocabulum sumpsit exinde
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Ostatnio zmieniony ndz 13 gru 2020, 12:45 przez Maciej1111, łącznie zmieniany 2 razy.
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35479
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Pomoc w tłumaczeniu tekstu- łacina
jest dział tłumaczeń
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
-
Maciej1111

- Posty: 71
- Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 13:09
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Pomoc w tłumaczeniu tekstu- łacina
Łada, która wzięła swój początek z domu Jastrzębców, mająca na tarczy podkowę ze znakiem krzyża i na jednym końcu strzałę, na drugim rozdartą, w polu czerwonym. Łada wzięła swą nazwę od imienia bogini polskiej, którą czczono na Mazowszu w miejscowości i wsi Łada.
Gdybym ja potrzebował mieć takie tłumaczenie, nigdy bym się nie zwracał do anonimowego tłumacza na forum genealogów-amatorów.Maciej1111 pisze:Niestety potrzebuję mieć dokładnie 1 do 1, albo z zachowaniem 100% sensu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Maciej1111

- Posty: 71
- Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 13:09
Re: Pomoc w tłumaczeniu tekstu- łacina
Wielkie dzięki.
Liczyłem,że odpisze ktoś kto posiada znajomość języka lub odnalazł tłumaczenie w jakimś opracowaniu.
Jeżeli okazałoby się, że coś się różni zostanie to weryfikowane na późniejszym etapie. Jednak wolałbym sam zrobić to poprawnie.
Tak czy inaczej, bardzo dziękuję za pomoc. Pozdrawiam.
Liczyłem,że odpisze ktoś kto posiada znajomość języka lub odnalazł tłumaczenie w jakimś opracowaniu.
Jeżeli okazałoby się, że coś się różni zostanie to weryfikowane na późniejszym etapie. Jednak wolałbym sam zrobić to poprawnie.
Tak czy inaczej, bardzo dziękuję za pomoc. Pozdrawiam.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Pomoc w tłumaczeniu tekstu- łacina
Języki można znać w bardzo różnym stopniu i zakresie.Maciej1111 pisze:Liczyłem,że odpisze ktoś kto posiada znajomość języka
Jeśli szuka się przede wszystkim przekładu „dokładnie 1 do 1, albo z zachowaniem 100% sensu”, to najlepiej zwrócić się z tym do profesjonalnego albo znanego, zaufanego tłumacza.
Natomiast jeśli szuka się przede wszystkim przekładu bezpłatnego (u anonimowego tłumacza), to raczej nie ma co liczyć na znalezienie jakiegoś superfachowca.
Jeśli ktoś dobrze zna łacinę i zajmuje się przekładami, to prawdopodobnie jest przywalony pracą i ma mało czasu, żeby zaglądać na amatorskie fora genealogiczne.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Maciej1111

- Posty: 71
- Rejestracja: pn 28 wrz 2020, 13:09
Re: Pomoc w tłumaczeniu tekstu- łacina
Wszystko to się zgadza. Jednak fora powstają po to, aby sobie pomagać więc ośmielony ta ideą pozwoliłem sobie opisać swój problem. Nie sądziłem, że zapis „dokładnie 1 do 1, albo z zachowaniem 100% sensu'' będzie wart kruszenia przysłowiowej kopii. Następnym razem postaram się lepiej dobierać słowa, aby nikomu nie spędzać snu z powiek.
Ludzie poza pracą mają zainteresowania i czasami pomagają.
Nie zmienia to faktu, że tłumaczenie otrzymane od Pana jest dla mnie bardzo dobre.
Tak czy inaczej dziękuję za pomoc.
Ludzie poza pracą mają zainteresowania i czasami pomagają.
Nie zmienia to faktu, że tłumaczenie otrzymane od Pana jest dla mnie bardzo dobre.
Tak czy inaczej dziękuję za pomoc.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Pomoc w tłumaczeniu tekstu- łacina
To nie jest kwestia doboru słów.Maciej1111 pisze:Następnym razem postaram się lepiej dobierać słowa, aby nikomu nie spędzać snu z powiek.
To, co ja napisałem, to jest tzw. „oczywista oczywistość”. To, że są fora, na których oferuje się bezpłatną pomoc, w żadnej mierze nie musi oznaczać, że na forum amatorów genealogów znajdzie się specjalistę filologa/historyka.
Inaczej mówiąc: wchodząc na takie forum, trzeba się liczyć z tym, że otrzymany przekład może nie być dokładny, obarczony błędami — to wynika z samej specyfiki takiego forum.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043