Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
na bóle głowy
ze starości
na katar duszący
ze starości
na katar duszący
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Dzień dobry,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch słów:
1. Przy "in nosocomio" - słowo febricitantium - czy chodzi o szpital febryczny?
2. Ephemera
Poniżej link do zdjęcia:
https://images91.fotosik.pl/461/100d9484978d8f0f.jpg
Z góry bardzo dziękuję!
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch słów:
1. Przy "in nosocomio" - słowo febricitantium - czy chodzi o szpital febryczny?
2. Ephemera
Poniżej link do zdjęcia:
https://images91.fotosik.pl/461/100d9484978d8f0f.jpg
Z góry bardzo dziękuję!
Ad 1. Tak; dosłownie szpital dla gorączkujących.
Ad 2. Ephemera [febris] to ‘gorączka przemijająca’.
Ad 2. Ephemera [febris] to ‘gorączka przemijająca’.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- mtarnawska

- Posty: 13
- Rejestracja: śr 30 gru 2020, 16:25
- Lokalizacja: Kraków
Będę bardzo wdzięczna za pomoc z rozczytaniem powodu śmierci w tym akcie Jana Łacniaka, syna Jana i Agnieszki zd. Gancarczyk dnia 08.03.1875, 16 lat, Spytkowice.
Dodam, że niestety z tym wpisem wiąże się prawdopodobnie błąd księdza i pomylenia Janów Łacniaków.
Ale... co to za powód tam można odczytać... "ori proursues"? Z góry dziękuję za pomoc!
https://imgur.com/a/8tQz4Kl
Dodam, że niestety z tym wpisem wiąże się prawdopodobnie błąd księdza i pomylenia Janów Łacniaków.
Ale... co to za powód tam można odczytać... "ori proursues"? Z góry dziękuję za pomoc!
https://imgur.com/a/8tQz4Kl
ord. = ordinaria = zwykła
provisus = opatrzony [tj. sakramentami]
provisus = opatrzony [tj. sakramentami]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- mtarnawska

- Posty: 13
- Rejestracja: śr 30 gru 2020, 16:25
- Lokalizacja: Kraków
Będę bardzo wdzięczna za pomoc w przetłumaczeniu słowa z aktu nr 8 - "serophali"?
https://images91.fotosik.pl/462/47e7ac1b9ba7a5b1.png
Pozdrawiam
Kasia
https://images91.fotosik.pl/462/47e7ac1b9ba7a5b1.png
Pozdrawiam
Kasia
scrophuli = skrofuły
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Bardzo dziękuję.
Jeszcze jedna ciekawa rzecz mi się trafiła, a nie do końca potrafię ją przetłumaczyć.
2 osoby zmarłe z tego samego powodu - uduszenie kwasem?
https://images89.fotosik.pl/463/68746cf6a9872c9a.png
Jak zawsze pięknie dziękuję
K.
Jeszcze jedna ciekawa rzecz mi się trafiła, a nie do końca potrafię ją przetłumaczyć.
2 osoby zmarłe z tego samego powodu - uduszenie kwasem?
https://images89.fotosik.pl/463/68746cf6a9872c9a.png
Jak zawsze pięknie dziękuję
K.
Chodzi o uduszenie się kwasem węglowym (a raczej jego bezwodnikiem, czyli dwutlenkiem węgla), który zgromadził się na dnie studni.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Sołtys_Paweł

- Posty: 24
- Rejestracja: pn 10 lut 2020, 16:52
Witam,
Proszę o pomoc w odczytaniu oraz przetłumaczeniu przyczyny zgonu dla nr. 14 i 15.
Czy chodzi o "sub partu" i czy znaczy to "przy porodzie"?
Link do zdjęcia: https://images92.fotosik.pl/469/ef593e7c796191ff.jpg
Pozdrawiam,
Paweł
Proszę o pomoc w odczytaniu oraz przetłumaczeniu przyczyny zgonu dla nr. 14 i 15.
Czy chodzi o "sub partu" i czy znaczy to "przy porodzie"?
Link do zdjęcia: https://images92.fotosik.pl/469/ef593e7c796191ff.jpg
Pozdrawiam,
Paweł
Tak jest.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Sołtys_Paweł

- Posty: 24
- Rejestracja: pn 10 lut 2020, 16:52
Dziękuję za potwierdzenie.Andrzej75 pisze:Tak jest.
Mam kolejne pytania do strony z księgi do której link podaję poniżej:
https://images89.fotosik.pl/470/e80bfe0ea3f82680.jpg
nr. 2 - przyczyna śmierci - ostatni wyraz to pneumonia, czyli zapalenie płuc, natomiast proszę o odczytanie i przetłumaczenie dwóch wyrazów powyżej.
nr. 4 - (przepraszam jeśli to pytanie powinno być w innym miejscu na forum) imię żony zmarłego Wojciecha Gołębiowskiego - gdyby uznać że pierwsza litera została po wyrazie "uxoris" a dalsza część imienia została dopisana poniżej wyrazu "derelictae", to naciągając bardzo można by uznać że chodzi o imię "X-averae" (Ksawera) - proszę o obalenie bądź potwierdzenie moich przypuszczeń.
nr. 7 - przyczyna śmierci - proszę o odczytanie i przetłumaczenie dopisku pod "hydrops" (puchlina wodna).
nr. 9 - (przepraszam jeśli to pytanie powinno być w innym miejscu na forum) dopisek w nawiasie, po nazwisku panieńskim żony zmarłego - proszę o odczytanie i przetłumaczenie. Czy zostało tam zapisane (w sposób inny niż w pozostałych przypadkach), że byli 8 lat po ślubie? Czy może chodzi o coś innego..
nr. 12 - Czy jest możliwe, że Jadwiga miała w chwili ślubu 12 lat? Tak wynika z wpisu, ale sądzę, że wystąpił błąd przy jej wieku, bądź przy liczbie lat po ślubie..
Pozdrawiam,
Paweł
@struslav
Nie jest mi znane takie słowo.
@Sołtys_Paweł
#2 confessa tantum = tylko wyspowiadana
#4 N. = nieznanego imienia
#7 univ[ersalis] = uogólniona
#9 cum qua 8 an. vixit = z którą żył 8 l.
#12 tak by wynikało z tego aktu i teoretycznie tak być mogło
Nie jest mi znane takie słowo.
@Sołtys_Paweł
#2 confessa tantum = tylko wyspowiadana
#4 N. = nieznanego imienia
#7 univ[ersalis] = uogólniona
#9 cum qua 8 an. vixit = z którą żył 8 l.
#12 tak by wynikało z tego aktu i teoretycznie tak być mogło
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
